Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .


अनुबाद - To collaborate you must go to... (अंग्रेजी)

नतिजा 1 - 20 (जम्मा लगभग 21)
1 2 पछिल्लो >>
लेखक
सन्देश

2007年 जुन 28日 10:40  

jreyest
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 55
"Navegar" en este caso se puede traducir como "browse".
 

2007年 जुन 28日 13:00  

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
Obrigada Jreyest
 

2007年 जुलाई 1日 03:27  

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Hi thathavieira

I have made quite a few edits here. Please double-check everything and let me know if you think it's still OK.

P.S. The word "navigate" is often used for moving from website to website, particularly in search of something - I don't know if that's what you originally had, but either one would be OK.
 

2007年 जुलाई 1日 12:52  

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
I think it is now better than before...
But colaborar means like to help, collaborate, and not work with...
And the meaning it's ok...
Thanks again...
 

2007年 जुलाई 1日 14:40  

jreyest
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 55
Sí, prefiero una traducción que exprese mejor la "colaboración". Por que, como dice, thathavieira quienes colaboran no trabajan para el buscador. Ellos ayudan gratuitamente a mejorar los resultados del buscador.
 

2007年 जुलाई 1日 14:44  

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
Is there any word better than collaborate Kafetzou?
THAIS
 

2007年 जुलाई 1日 15:47  

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
"Collaborate" is definitely not correct (it has a political connotation in English, and it's quite negative - collaborators were usually shot!). I like your suggestion of "help", although I'd like to point out that "work with" is not the same as "work for".

What do you think?
 

2007年 जुलाई 1日 15:51  

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Also, is "search engine" correct for "buscador"? Is it something like Google?
 

2007年 जुलाई 1日 18:20  

jreyest
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 55
Sí, creo que "help us" refleja mucho mejor la colaboración.
Respecto a tu pregunta kafetzou, sí es un buscador al estilo Google pero enfocado en una sola temática. Por lo tanto "search engine" estaría correcto.
En definitiva, según mi parecer, la traducción ya está perfecta
 

2007年 जुलाई 1日 18:23  

jreyest
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 55
Aproposito, no conocía esa connotación de la palabra "collaborators". Interesante.
 

2007年 जुलाई 1日 18:24  

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Bueno. Lo he aceptado.
 

2007年 जुलाई 2日 01:45  

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
This text is very good... Thanks for your help...
 

2007年 जुलाई 2日 04:06  

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thank YOU - you did most of the work!
 

2007年 जुलाई 2日 11:28  

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
HUGS
 

2007年 जुलाई 2日 16:35  

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
How did you get a picture into a message, thathavieira?
 

2007年 जुलाई 2日 22:58  

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
Well there's a link... Let me search it.
...
...
Here it is!
 

2007年 जुलाई 3日 00:35  

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Oh wow - thanks! I never knew that page existed!

... and to think that I'm supposed to be an administrator!
 

2007年 जुलाई 3日 00:39  

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
And I still don't know where I found it... Maybe on wiki page...
I can only send it because I sent to Menininha once...
 

2007年 जुलाई 3日 00:48  

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Here's the code:

http://tbn0.google.com/images?q=tbn:-0hL-SuowZhZgM:http://www.hvtd.com/files/images/free_hugs_wideweb__470x323,0_0.jpg]HUGS
 

2007年 जुलाई 3日 05:53  

thathavieira
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2247
[img*LINK]Subtitle[/img]
Change the * for the =
 
1 2 पछिल्लो >>