Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .


Inbox - italo07

नतिजा 1 - 20 (जम्मा लगभग 61)
1 2 3 4 पछिल्लो >>
लेखक
सन्देश

2008年 जनवरी 12日 10:43  

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
Sí, desde luego.Puedes enviarmelo
 

2008年 जनवरी 12日 15:43  

Mideia
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 949
Pas mal!!
 

2008年 फेब्रुअरी 18日 19:35  

smy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2481
if you mean the accepted ones, they were accepted a long time ago (before the rules were set) so I won't deal with them
 

2008年 फेब्रुअरी 23日 13:00  

zizza
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 96
Buonissima giornata anche a te Italo
Un bacione dalla Sardegna
 

2008年 मार्च 4日 15:20  

zizza
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 96
Spero vada bene!
Baci
 

2008年 मार्च 4日 16:56  

zizza
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 96
letteralmente sarebbe "tirare palle di neve" ma in italiano si usa dire solitamente "giocare a palle di neve"
 

2008年 मार्च 4日 17:01  

zizza
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 96
aspetta italo...ho visto solo ora l'altra email
 

2008年 मार्च 4日 17:07  

zizza
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 96
Ora hai la neve tutto l'anno, se ti piace. Devi solamente capovolgere la palla di neve e lasciare che la neve tranquillamente cada giù.
 

2008年 मार्च 10日 08:12  

pluiepoco
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1263
What is the bronza animal of your avatar?
Is it religious?
 

2008年 अप्रिल 14日 21:45  

Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
Nella tipografia francese, c'è uno spazio dopo i segni di punteggiatura composti di due segni (;?).

Questa convenzione non è assoluta, ma è usata per la maggioranza delle gazzette.

Ti racommando la pagina Wikipedia francese sui segni di punteggiatura.
 

2008年 अप्रिल 22日 20:31  

ZANZIGORDI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
MUCHAS GRACIAS.UN SALUDETE
 

2008年 अप्रिल 22日 20:47  

ZANZIGORDI
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
QUE BENO ES TENERTE AQUI!! JE,JE ...Y TE ABURRIRE MAS ...GRACIAS POR TODO!!
 

2008年 मे 2日 22:06  

Juananeves
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 6
Thanks!
 

2008年 मे 5日 21:31  

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
¿Eso es un piropo o sólo me estás tomando el pelo?
 

2008年 मे 8日 22:43  

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Tienes razón Italo, muchas gracias, está dirigido en plural a vosotros o a ustedes.
Si fuera a vosotros, sería "Dejadme cantar" (sin acento) usado sólo en España.
y si fuera a ustedes sería "Déjenme cantar" más universal.
¿Qué te parece mejor?
Ya que tú lo notaste, ¡elige!
 

2008年 मे 13日 07:13  

kathyaigner
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 42
Hi!
Danke für deinen Tipp, italo07, was die Übersetzung mit den "Liebesecken" betrifft. Ich hab´ sie soeben deiner/eurer Korrektur entsprechend bearbeitet.
Ciao, bis bald!
Kathy
 

2008年 मे 26日 18:13  

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Hi Salvatore!

I'm so happy for you!
What I really wanted was seeing you as a German expert, but until then I guess this medal will be something to award your good and hard work.

Congrats and good luck!
 

2008年 जुन 13日 22:40  

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
Si el usuario envió algún mensaje en una traducción, él va a aparecer en la lista de expertos que se abre cuando haces click en "notificaciones" abajo del campo donde escribes el mensaje. Entonces marcas su nombre y en el mensaje va a aparecer el cc.
Intenta hacerlo conmigo, mi nombre aparece con la bandera de inglés y la de español.
 

2008年 जुलाई 2日 00:31  

Juhana
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
thank you so much. you are a language genius

/Johanna
 

2008年 जुलाई 5日 02:13  

lilian canale
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 14972
No tienes nada que agradecer, si la traducción la hiciste tú! Yo sólo la envié.
 
1 2 3 4 पछिल्लो >>