Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .


Inbox - merdogan

नतिजा 21 - 40 (जम्मा लगभग 51)
<< अघिल्लो1 2 3 पछिल्लो >>
लेखक
सन्देश

2009年 फेब्रुअरी 13日 14:07  

lunatunes
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 73
hey merdogan

thank you for translatin: kanki ona allah yardım etsin ben değil. It is about helping someone to find a job. so could it be: I can not (help him) in the end of the sentence? in stead of I am not?
:-) Luna
 

2009年 जुन 29日 19:40  

CursedZephyr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 148
Bu bir tehdit değil. Düzeltmeniz gereken yerler olduğunu söylüyorum. Havuz sadece anlaşılmayan metinler için geçerlidir. Bunun dışında bozuk kurulan cümlelerden oluşmuş bi metni gayet reddetme hakkım var. Düzeltemem diyorsanız,reddedip bir başkasının çevirmesini bekleyeceğim. Zira yalnızca bunla uğraşmıyorum.
 

2009年 जुन 29日 19:53  

CursedZephyr
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 148
Kişisel mesajlarımla beni yargılamaya hakkınız yok. Hatanızı bulup düzeltmek benim görevim burada ki uzman seçmişler. Nerede ne yanlışınız var gösterebilirim ama siz bunu sormak yerine kişisel saldırıda bulunduğunuz için tenezzül etmiyorum. Ha çok isterseniz, buyrun uzman seçilin. Kendiniz çevirin,kendiniz onaylayın.
 

2009年 जुलाई 13日 10:54  

handyy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2118
Bahsettiğim çeviriyi oylamışsın! Yardımın için çok ama çok teşekkür ederim!

 

2009年 जुलाई 16日 00:06  

dolceozge
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
iyi akÅŸamlar
 

2009年 जुलाई 16日 00:09  

dolceozge
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
müsaitseniz bana yardımcı olabilirseniz çok sevinirim
 

2009年 जुलाई 19日 01:50  

dolceozge
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
iyi geceler göndermiş olduğum çeviri talebine bakabilirseniz çok sevinirim, saygılar
 

2009年 जुलाई 19日 16:36  

döne
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4
düzenlemeniz icin tesekkür ederim.
 

2009年 जुलाई 20日 13:45  

kopcologne
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7
nice to correct a native speaker
 

2009年 अगस्त 16日 15:36  

begüm_92
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 12
(((Yüzsüz (arsız) biri mi olduğumu mu düşünüyorsun? Sen bana cevap vermeyebilirsin ama ben hep vermek zorundayım! öyle mi? Aslında haklısın..Yerinde olsam bende benimle konuşmak istemezdim..Mesela bende türkçeyi doğru düzgün konuşamayan biriyle konuşmak istemem..Nasıl biri olduğunu anlayamadım ama sanırım hakkında yanılıyorum. Çünkü grçekten değişken davranıyorsun.))) ACİL ÇEVİRİSİNE İHTİYACIM VAR... BANA HEMEN ULAŞTIra bilir misn?? puanım olmadığı için yayınlayamadım..lütfen
 

2009年 सेप्टेम्बर 11日 14:16  

kendin_ol_19
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 99
Merhaba Merdogan
Şu şiir çevirime bir bakar mısın?
Kendi çevirilerilerime yazıyorum bazen bu kötü mü sence? http://www.cucumis.org/tercume_12_t/ceviriyi-incele_v_235930.html
 

2009年 सेप्टेम्बर 14日 00:07  

ece123456
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
//.merhaba.//
bir şey diyeceğim kolay gelsin derken "good luck" olur mu? çünkü o iyi şanslar demek.
 

2009年 नोभेम्बर 22日 23:04  

ibrahimburak
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 67
ayrica siz uzmansiniz sanirim, yaptigim bir siir cevirisi var. siz bakabilir misiniz?
 

2010年 जनवरी 17日 13:46  

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Hi merdogan,

what is to improve at this translation?

(Always when you vote for "something to improve", then let a comment for know what, please)

Greetings
 

2010年 जनवरी 29日 21:56  

Rodrigues
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1621
Hallo Merdogan,

was denkst du jetzt über diese Variante an Übersetzung?
Bitte abstimmen.
Ãœbrigens bitte Kommentar schreiben, wenn du "blau" klickst...

Grüße
 

2010年 फेब्रुअरी 22日 09:32  

aliyecik
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
teşekkürler
 

2010年 जुलाई 10日 21:48  

ice_beauty
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
Hi
I write one text for traslation english-turkish.can you look the turkish translation,is it right?thank you
 

2010年 जुलाई 11日 00:03  

naztuna
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 38
selam, ya normal çeviri alıyor musunuz???
 

2010年 जुलाई 15日 00:01  

naztuna
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 38

kitap çevirmeni arıyoruz. Ingilizce , Rusca, Japonca, Fransızca, İspanyolca dillerine çevrilecek 150 sayfa civarında bir kitap.

Kitap şu an türkçe ve almanca olmak üzere 2 dilde yayımlanacak.

Teşekkürler
 

2010年 डिसेम्बर 9日 15:04  

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Pleasure!
 
<< अघिल्लो1 2 3 पछिल्लो >>