Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .


Inbox - Edyta223

नतिजा 21 - 40 (जम्मा लगभग 45)
<< अघिल्लो1 2 3 पछिल्लो >>
लेखक
सन्देश

2008年 अक्टोबर 6日 15:16  

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Cześć droga Edytusie,

proszę zerknąć na to tłumaczenie dodane przez Anekic.

Użytkownik nie musi wysyłać dwóch lub więcej alternatyw tłumaczenia do głównego pola.

który Pan/Pani wysła/wysłała

Alternatyw tłumaczenia muszą być w polu Uwagi na temat tłumaczenia

Pozdrawiam
Angelusie
 

2008年 अक्टोबर 6日 17:10  

anekic
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 34
Hey!
Prosiłaś mnie kiedyś istotnie o tłumaczeni na angielski tekstu z niderlandzkiego ale ja nie jestem ekspertem. Przepraszam że nie przetłumaczyłam ale byłamm zajęta, następnym razem będę pisać zawsze w dwóch językach.
Pozdrowionka
Xxx
 

2008年 अक्टोबर 20日 18:01  

Voice_M
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 33
Hello, Edyta. Could you tell me what was the reason for no excepting my translation (Turkish-Polish)? If the problematic point was English translation (the use of "anyway". And if noone really could understand and explain Turkish version well?
 

2008年 डिसेम्बर 4日 11:27  

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi Edyta,

I have written the bridge for one translation under it.
The other text is a bit longer but I'll try to send you the bridge some time today.

Have a good day!
 

2008年 डिसेम्बर 30日 09:51  

pociemek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Hej !

Piszę odnośnie tłumaczenia http://www.cucumis.org/tlumaczenie_8_t/zobacz-tlumaczenie_v_195368.html#h

Ja przetłumaczyłabym to "Życzę pięknych świąt Bożego Narodzenia. Dziękuję bardzo."

Przy czym wg. mnie już w samym tekście do tłumaczenia są błędy. Powinno być
Ich - a nie ich
wünsche - a nie wünche
Weinachten - a nie Weinachten
danke schön - a nie dankeschön

Pozdrawiam
 

2009年 जनवरी 6日 11:20  

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi Edyta,
does this text (blask księżyca) mean 'the brightness of the moon'?
Thank you!
 

2009年 फेब्रुअरी 6日 14:32  

rossy_toncheva
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1
Czesc Edyta, chyba twoha wersja jest lepsza, wiec nie ma sprawy!
 

2009年 फेब्रुअरी 8日 22:25  

Halyna Karlsson
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 26
Hej, Edyta!
Kan jag få källtexten?
Få varje dag flera exemplar på översättningar. Det är omöjligt att hitta det rätta.
MVH,
Halyna
 

2009年 मार्च 20日 16:45  

aninka
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
Chciałabym bardzo prosić kogoś o pomoc w przetłumaczeniu kawałka wywiadu. Z angielskiego na polski, czy mogłabym liczyć na pomoc? o ile masz czas i chęci. Bo mam pewien problem z tłumaczeniem.

Pozdrawiam
 

2009年 अप्रिल 27日 20:32  

Roller-Coaster
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 930
Ćao E,

Tekst nije u celosti napisan, ali je razumljiv:

The police won't be ruined but his friend will...

(Not that his friend will be ruined, his friend will be something else, the verb is missing )

 

2009年 अप्रिल 28日 12:23  

Sunnybebek
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 758
Hi Edyta

Could you help me, please, with providing a bridge for this translation:
http://www.cucumis.org/translation_3_t/view-the-translation_v_206843.html

Thank you a lot in advance
 

2009年 मे 26日 16:49  

Lein
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3389
Hi Edyta,
Sorry for not replying to your request for a bridge; I was away on holidays and only just came back. Happy to help next time!
 

2009年 जुन 1日 14:08  

Elwira1990
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
nie
 

2009年 जुन 12日 16:53  

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Nie było rozmowy
 

2009年 जुन 9日 12:43  

Efylove
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1015
http://www.cucumis.org/traduzione_14_t/visualizzare-traduzione_v_223460.html#last
Sorry, sorry, sorry for the delay!
 

2009年 अगस्त 13日 19:08  

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Wow! Jeszcze raz dziękuję, obiecuję przetłumaczyć je po powrocie, bo tutaj nie mam za dużo czasu. Obiecuję też powysyłać Ci również jakieś mosty. Napisz tylko na jaki język wolisz tłumaczyć. Masz ich trochę w swoich preferencjach ... Buziaki!
 

2009年 अगस्त 17日 23:46  

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
Nie ma sprawy. Robię wiele mostów, właśnie po to, aby przyspieszyć tłumaczenia. Zauważyłam że jest mnóstwo próśb, które miesiącami nie są realizowane (z łaciny i na łacinę). Stwierdziłam, ze muszę ten zastój trochę zminimalizować...

Czy w takim razie przekazać ten most na duński komuś innemu?
 

2009年 अक्टोबर 1日 00:43  

Aneta B.
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 4487
konwulsje = silne drżenie ciała
"Słownik języków obcych i zwrotów obcojęzycznych" Władysław Kopaliński

Oczywiście "drżenie ciała" to nie do końca "drgnienia", ale to świadczy tylko o tym że nie do konca udało mi się oddać sens tego słowa.
 

2009年 अक्टोबर 6日 13:23  

Kataxa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 3
przepraszam- pomylilam sie i kliknelam nie na to co chcialam, a cofnac juz sie nie dalo, wiec...zostalo jak jest. Dlatego wlasnie nie napisalam zadnego sprostowania do tlumaczonego tekstu, gdyz uwazam, ze jest jak najbardziej prawidlowy. Przepraszam za zamieszanie- moj blad. Pozdrawiam
 

2009年 डिसेम्बर 14日 13:00  

Algimantas Monkus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 5
Edyta,
TÅ‚umaczenie bardzo bardzo. Pozdraviam sierdieczne.

Algimantas
 
<< अघिल्लो1 2 3 पछिल्लो >>