Vertaling - Pools-Nederlands - blask księżycaHuidige status Vertaling
Deze tekst is alleen beschikbaar voor de volgende talen:
| | | Uitgangs-taal: Pools
blask księżyca |
|
| | | Doel-taal: Nederlands
de maneschijn |
|
Laatst goedgekeurd of bewerkt door Lein - 7 januari 2009 13:32
Laatste bericht | | | | | 31 december 2008 12:21 | | | | | | 4 januari 2009 00:10 | | | I believe 'księżyca' is the genitive form of księżyc here, so 'de helderheid van de maan' would be correct.
Martijn | | | 7 januari 2009 11:24 | | LeinAantal berichten: 3389 | Edyta's bridge is 'moonlight' (in swedish: månsken). Kan het zijn dat de Nederlande vertaling 'maneschijn' zou moeten zijn, Anekic en Lovelanguage? CC: anekic | | | 7 januari 2009 13:32 | | LeinAantal berichten: 3389 | | | | 8 januari 2009 21:44 | | | Hey Lein,
ik ben niet zeker of de vertaling hier maneschijn moet zijn, omdat ik het woord voor maan geleerd heb zoals datgene dat hier staat.
Kan dat?
Groetjes, =) | | | 9 januari 2009 11:03 | | LeinAantal berichten: 3389 | Hoi Lovelanguage
Tja, ik spreek zelf geen Pools, vandaar dat ik Edyta's hulp had gevraagd.
Maar op deze website staat ook dat dit 'de maneschijn' is. (Alleen kan ik de uitleg dan dus weer niet volgen )
Misschien snap jij er meer van? | | | 9 januari 2009 18:56 | | | Ik denk dat ik het snap!
Met 'de helderheid van de maan' bedoelt men in het Pools gewoon maneschijn!
Kan dat het zijn?
xx | | | 12 januari 2009 10:47 | | LeinAantal berichten: 3389 | |
|
|