| |
| 2007年 डिसेम्बर 4日 12:59 |
| Ya selam merhaba uzmansınız galiba bana bir konuda yardımcı olabilirmisiniz ? plss. |
| 2007年 डिसेम्बर 4日 13:09 |
| Tercüme edecekmisiniz bana ayırcak zamanınız vardır umarım banaa !!!! |
| 2007年 डिसेम्बर 5日 08:14 |
| |
| 2007年 डिसेम्बर 7日 10:08 |
| It was a public message asking for one's help.
Give hand as more as possible, we are on the same boat :-)
|
| 2007年 डिसेम्बर 8日 12:56 |
| No problem Smy.
|
| 2007年 डिसेम्बर 16日 14:20 |
| yardımların için teşekkür ederim inceleyip bakarım sorun aslında ingilizce bilmekle alakalı galiba biran önce ilerletmem lazım |
| 2007年 डिसेम्बर 16日 21:09 |
| tmmdır 300 puanı verdim, ama emin misin 3000 olmasın. çok yoğun musun. yardım edebilirim diyecem ama edebileceğim konular hakkında ama |
| 2007年 डिसेम्बर 20日 08:34 |
| Done.
Thank you very much. I appreciate your input. We are, after all, trying to give the most accurate translation in the most understandable English possible, and you are a great help.
Thanks,
David |
| 2007年 डिसेम्बर 21日 10:58 |
| Well, yes that is true. I can also just reject it for not being understandable in English.
Best,
David |
| 2007年 डिसेम्बर 27日 13:21 |
| mrb Smy,
uzun zamandır girmeye fırsat bulamamıştım. bu yüzden buradaki çeviri için yardım edemedim, çok ama çok özür dilerim
|
| 2007年 डिसेम्बर 27日 17:35 |
| çok teşekkür ederim Smy,
o çeviride Lemoncux bi açıklama yapmadığı için çevirinin doğruluğundan ben de pek emin değilim doğrusu
o çevirinin puanlarını pek haketmedim sanırım, ama başka çevirilerle haketmeye çalısırım artık |
| 2007年 डिसेम्बर 31日 00:08 |
| I don't know, but firstly it is a joke.
|
| 2007年 डिसेम्बर 31日 15:36 |
| Smy, here's the bridge:
Well, without a doubt it's the men of my dreams, Reynaldo Gianecchini I love you, you are wonderful! I saw you in Buenos Aires and I love it... my passion for you is enormous. |
| 2007年 डिसेम्बर 31日 16:11 |
| Happy New Year 2008, Smy! Enjoy all the minutes of it!
The votes of,
Sweet Dreams |
| 2007年 डिसेम्बर 31日 16:32 |
| Smy, I'm sorry but I don't know if in English they use "votes", because in Portuguese we do. For wish, for example the New Year. And we say:
"Happy New Year,
The votes of,
Sweet Dreams"
The votes that we talk about, are the wishes that we wish to other people. Do you understand?
I'm really sorry about my bad english, I can't do better. |
| 2008年 जनवरी 4日 17:47 |
| Hi..Can I ask something else??
sometimes, the translations which I haven't done are shown as if I have done them..For example, now there is one..I haven't done it but it is in " my accepted translations"..Do you know its reason??
Bye.. |
| 2008年 जनवरी 9日 21:57 |
| Merhaba Smy,biraz once Ankara Hastanesinin italyanca'dan turkceye cevirisini oylarken sebebi yazamadan sayfadan cikmis bulundum,dolayisiyla oylamam sebebi aciklanmadan gelmis olmali.Asagida aciklamasini yaziyorum.Bu aksilikten dolayi kusura bakma,sayfa birden kapandi
Selamlar,iyi calismalar
Bence:
gezintiye çıkacağım yerine bir seyahate çıkacağım daha doğru.
umarım rüyalarımın kadınıyla kendimi bu uzun yürüyüşte bulurum yerine umarım bu uzun yolda rüyalarımın kadınıyla karşılaşırım daha dogru.
Her nekadar cammino kelime anlamı olarak yürüyüş olsa da cümledeki anlamı yol-yolculuk olarak beliriyor.Zaten italyancada günlük konuşmalarda yol-yolculuk anlamında kullanıldığı oldukça sık görülür. Iyi çalışmalar |
| 2008年 जनवरी 10日 16:05 |
| Hımm tamam Teşekkürler |
| 2008年 जनवरी 11日 21:34 |
| |
| 2008年 जनवरी 16日 14:14 |
| Hy smy
I wondered how my points had grown!! Thank you so much for your donation.
I will use them wisely for the other members of my germ cell tumour forum.
Bises
Tantine |