Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .


Inbox - turkishmiss

नतिजा 61 - 80 (जम्मा लगभग 223)
<< अघिल्लो1 2 3 4 5 6 7 8 9 ••पछिल्लो >>
लेखक
सन्देश

2007年 डिसेम्बर 2日 14:29  

alfatih
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28
seni tanismak istiyorum.
lutfen
 

2007年 डिसेम्बर 7日 14:32  

idenisenko
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 113
"Okul gezisi" is not viaje escolar.
No one heard saying "okul seyahati/viaje escolar" in turkish.
The girl tells her mother as if she goes for a walk or a small trip.
For the rest of it as far I understand, you are for a dictionnary translation.
A salty "mot à mot" which will conduct you to a ridicoulous spanish.
Please keep on mind the famous "sous-entendu".

Best regards.




 

2007年 डिसेम्बर 10日 17:16  

evulitsa
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 87
Hello!
"estrañé" is correct! The only problem was the lack of the accent (´). It was just an orthographical problem, nothing else.
Sorry for bothering with these little things!
Eva
 

2007年 डिसेम्बर 11日 09:51  

alfatih
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 28
how r u?
idont remember which one was it
 

2007年 डिसेम्बर 12日 11:03  

charisgre
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 256
there was a first translationstarting with Nullo tempore, res Romana magis floruit. I can't find it, but I made the translation before seeing, so I will send it to you anyway.
"The Roman reign (administration, state) had never flourished so much. Since, excepting the civil wars, Augustus added to the Roman Empire the Egypt, Cantabria, Dalmatia; he destroyed the immense (huge) troops of the Germans."
 

2007年 डिसेम्बर 13日 06:27  

charisgre
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 256
Ok, I will try t make us fast as possible the others.
 

2007年 डिसेम्बर 14日 07:15  

charisgre
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 256
Hy,Turkishmiss. I have made two of the 14 trnslations, or three, but I could'n notify you. So I will write you here to announce, so you can see them.
 

2008年 जनवरी 1日 05:21  

Angelus
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 1227
Merci beaucoup Melle!

Je te souhaite aussi une très bonne et heureuse Année 2008!!
Beaucoup de bonheur, santé, prospérité et que tous tes souhaits se réalisent au cours de cette nouvelle année!

Une magnifique année à toi!
 

2008年 जनवरी 1日 07:04  

Chantal
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 878
Thanx Turkishmiss!

A very happy new year to you too!
xx
 

2008年 जनवरी 1日 18:42  

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Thank you, Turkishmiss, and same to you!!!

 

2008年 जनवरी 7日 07:13  

dramati
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 972
We are not allowed to do one word translations.

Best,

David
 

2008年 जनवरी 9日 15:46  

Tantine
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2747
Salut

Bonne Année à toi aussi

Que cette année te donne la santé et beaucoup d'amour.

Grosses grosses bises
Tantine
 

2008年 जनवरी 10日 15:14  

parisp
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 47
Hi turkish, good to hear from you. miss sorry for my late reply but I've just seen you email I think I skipped it. You are right stancherò is Futuro so I'll correct it. With best regards,

 

2008年 जनवरी 25日 14:34  

miyabi
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 98
Ah, thank you very much for your offer. My question was about the word "nutcracker" from the English translation... From what I remember, you were the one who translated the same text into English (as well as French) and, even though in the French translation you explained what "Seni gidi findik kiran" means ("Toi ! La séductrice", in the English one you left "you the nutcracker" without any explanation. I was just wondering why you did that...
 

2008年 जनवरी 27日 23:18  

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
Votes changed.
 

2008年 फेब्रुअरी 11日 11:46  

ertankelly
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 10
bana yardımcı olurmusun
 

2008年 फेब्रुअरी 15日 22:45  

Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
Salut Miss.

Tu es une très bonne traductrice, mais si tu veux 10 sur 10, respecte aussi s'il te plaît les conventions typographiques françaises : il faut un espace devant ; : ! ?

Amicalement.

 

2008年 फेब्रुअरी 17日 12:16  

uzeyir-a
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 324
Selam
 

2008年 फेब्रुअरी 18日 02:42  

kndy
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 9
yes.. its my name and my nickname.... so.. can you tell me please..?.. I dont know how to edit my profile.. .. thanks bye
 

2008年 फेब्रुअरी 28日 19:51  

Botica
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 643
C'est vrai que j'ai été surpris de découvrir que tu n'avais pas effectué toi-même la traduction, mais j'ignorais que cette pratique était tout à fait approuvée par les administrateurs de ce site.

Je t'adresse donc ces excuses personnelles, en te demandant de ne pas hésiter à me signaler toute, erreur ou tout manquement à mes obligations de ma part, et de me signaler immédiatement que j'emploie un ton désobligeant envers toi ou quelqu'un d'autre, si jamais je me laisse emporter dans mes propos.

Amicalement.
 
<< अघिल्लो1 2 3 4 5 6 7 8 9 ••पछिल्लो >>