| |
| 2008年 अप्रिल 25日 01:27 |
| cok tesekür ederim süpersin |
| 2008年 अप्रिल 25日 18:16 |
| Bugün belki de çok kişiden doğum günü mesajı alacaksın, ancak şu an okuduğun en farklısı çünkü tümüyle sevgiyle yazılmış bir mesaj. İyi ki varsın... |
| 2008年 अप्रिल 26日 14:25 |
| instate of "cevap yazma" can be better "Cevap Yaz"
and
instate of "Okuma" can be better "Oku" like "Çevir" |
| 2008年 मे 1日 01:31 |
| ne zaman cevırı yapmaya baslayacagımm acaba? |
| 2008年 मे 1日 17:34 |
| Bu dile (İngilizce) çeviri yapma izniniz yok.
Daha fazla detay için lütfen bu sayfay1 ziyaret ediniz.
bu mesajı alıyorum |
| 2008年 मे 2日 17:10 |
glcचिठ्ठीको सङ्ख्या: 1 | yaptığın çeviri için çok teÅŸekkür derim |
| 2008年 मे 5日 18:09 |
| Hi serba
I would like to make frindship relation with you.
I am looking for turkish persons from a long time because l love turkish people and I would like to have turkish frinds.
and I love turkish langauge very much in spite of I do not understand it.
salam
barkoka- برقوقة
From palestine |
| 2008年 मे 19日 15:18 |
| Gostaria de obter sua ajuda no que diz respeito a tradução de um Substantivo para compreender um texto em Português de Salamargo - Poderia traduzir para mim a Palavra: CAMILA - Para a Lingua Ãrabe? |
| 2008年 मे 31日 09:57 |
| Hi Serba
here
Beko_hol is in Holland now, so I think it's In Holland not From Holland |
| 2008年 जुन 4日 09:18 |
| harikasın |
| 2008年 जुन 5日 13:56 |
| çeviriniz için teşekkür ederim eline diline sağlık dostum
|
| 2008年 जुन 5日 15:42 |
| |
| 2008年 जुन 6日 08:36 |
| Hello Serba,
I would like to inform you like an admin that the source language is not Turkish, but English here :
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_145485.html
|
| 2008年 जुन 9日 11:39 |
| thank you so much that meant alot to me, I can't thank you enough |
| 2008年 जुन 9日 15:41 |
| çevirimi yaparmısın ? lütfen |
| 2008年 जुन 11日 16:01 |
| İngilizce öğretmenliğini bitirdim, ingiliz edebiyatı üzerine yüksek yapıyorum. tekrar teşekkür ederim ya, gerçekten çok acildi |
| 2008年 जुन 12日 15:43 |
| Mrb Serba,
mesajını yeni gördüm,üzgünüm.
o şiiri ben de çevirdim, seninkiyle neredeyse aynı. "onu ne kadar saklasak boşuna" kısmını ben "However much we conceal it, it's no use!" olarak çevirmiştim. "how much" gramer olarak doğru değil galiba - ben de pek emin değilim
"it is all vain however much we hide it" desen nasıl olur?? |
| 2008年 जुन 13日 20:41 |
| selam..
yeniyim burda
ben çeviri yapamıyorum sürekli izniniz yok diyo acaba sebebini biliyosanız paylaşabilir misiniz?
|
| 2008年 जुन 13日 20:48 |
| ben hiç dikkat etmemişim kayıt sırasına bu bay bayan kısmına çookk güldüm yaa inşallah görünümde bayan resmi çıkar |
| 2008年 जुन 14日 07:59 |
| günaydın serba..teşekkür ederim yardımın için ingilizcen bayaa iyi galiba bu puanların darısı başıma
|