| |
| 2008年 जुलाई 4日 12:42 |
| |
| 2008年 जुलाई 4日 17:25 |
| dat is aardig dankjewelll thank you verry much |
| 2008年 जुलाई 10日 09:21 |
| Merhaba,
Ben sitenize dün üye oldum. Mail adresime 3 adet çeviri talebi gelmiş.Çevirmek istedim ancak çevir tuşuna bastığımda karşıma "Üzgünüz, bu çeviri sadece bir Uzman tarafından yapılabilir" yazısı çıkıyor. Neden bu mesajın çıktığı ve nasıl çeviri yapabileceğim konuusnda bana yardımcı olur musunuz? Teşekkür ederim.
|
| 2008年 जुलाई 18日 03:01 |
| Çünkü ben de oraya yakın bir yerde yaşadım - aynı dönemde olsaydı garip olurdu, ama ben ise 1994'ten (Türkiye'den sonra) 1996'ya kadar oradaydım. |
| 2008年 जुलाई 21日 19:27 |
| Thanks for the reminder - I didn't know the translation had been validated (I didn't receive a notice - don't we get those anymore?). |
| 2008年 जुलाई 24日 11:08 |
| Hi! I'm trying to cc you,but I can't...Can you give me a bridgre for evaluation? |
| 2008年 जुलाई 24日 11:09 |
| |
| 2008年 जुलाई 31日 18:13 |
| Preciso muito de um usuario que leia e escreva em turco e saiba traduzir para portugûes do brasil. |
| 2008年 अगस्त 11日 16:25 |
| Merhaba Serba, bir şey sormak istiyorum. Ben bir çeviri talebinde bulundum ve yüksek kalite istedim. Sonra vazgeçtim, herkes çeviriyi yapabilsin diye. Bunu nasıl değiştirebilirim? |
| 2008年 अगस्त 17日 00:44 |
| Ola, tudo bem?? eu sou brasileira, gostaria muito de mandar um texto para ser traduzido , portugues para turco... poderia fazer?? obrigada
gisele |
| 2008年 अगस्त 20日 20:34 |
Riseचिठ्ठीको सङ्ख्या: 126 | Selam serba
Benim birkaç tane çevirim var İngilizce'den Türkçe'ye fakat çok uzun zamandır bekliyorlar. Hatta biri üye olduğumdan beri Bu kadar geçmeseydi aradan ses etmeyecektim yoğunluk filan vardır diye düşündüm. Ya da belki kategorileri bölüşmüşsünüzdür aranızda. Çünkü genelde belli uzmanların belli kategorilerdeki çevirileri değerlendirdiği dikkatimi çekti. Belki yanılmışımdır tabii doğru mu?
Neyse, eğer mümkünse şu çevirilere bi göz atarsan çok memnun olurum
Birincisi ikincisi üçüncüsü
|
| 2008年 सेप्टेम्बर 10日 19:37 |
| thX for the help |
| 2008年 सेप्टेम्बर 19日 23:34 |
| http://www.cucumis.org/tercume_12_t/ceviriyi-incele_v_161122.html
Bu tercümemi neden reddetiğinizi açıklayabilirmisiniz? Ben bu tercümeyi asıl metinden yaptım. Oysa ingilizce farklı tercüme edilmiş. |
| 2008年 सेप्टेम्बर 26日 09:47 |
duvaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 19 | merhaba
sanirim sitede yönetici konumundasiniz...
ben www.chalmers.com burada master yapiyorum....
dil uzerine cok siteler gördum ama cucumis.org
kadar guzel hazirlanmis bir site ile ilk kez karsilastim
tam dört dörtluk bana göre....
eger adresinizi yazarsaniz size bir hediye göndermek istiyorum
bu web in guzelligi icin icimden gelen bir olgu
saygilar
adem kumru |
| 2008年 सेप्टेम्बर 26日 10:59 |
duvaचिठ्ठीको सङ्ख्या: 19 | merhaba
suan size yazdigim yer inlägg gibi bende yok cok ugrastim nasil acacagim...
birde burada yasamak veya okumak isteyene yardimci olurum zaten heryil cok ögrenci geliyor turkiyeden bay bayan okadar yardimci oluyorumki yardim ettigim birisi anne veya babasi tlf la aradigi zaman bana derler adem annem veya babam seninle görusmek istyor diye iste beni o mutlu kiliyor onlarin tesekkuru
saygilar |
| 2008年 अक्टोबर 15日 18:36 |
| çeviri için teşekkürler |
| 2008年 अक्टोबर 19日 21:54 |
| slm ben yeni üye oldum ve yardımınızı bekliyorum
ingilizceyi daha pratikleştirmek için bu siteye üye oldum toeic sınavına giricem yakın zamanda yardımcı olabilecek misiniz bana?? |
| 2008年 अक्टोबर 19日 21:55 |
| şu an sitede olan bir arkadaş var mı?? |
| 2008年 अक्टोबर 21日 17:51 |
| Çevirimle ilgilendiğiniz için teşekkür ederim. |
| 2008年 अक्टोबर 29日 23:24 |
| hi
i'm doode
how are you?
i hope to learn turkish
we can help us
thanks |