| |
| 2007年 फेब्रुअरी 24日 15:40 |
| I want the translation in English or Portuguese |
| 2007年 फेब्रुअरी 26日 19:05 |
| Bonsoir, Francky!
could you exchange source/target-language's flags?
http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_51995.html
Merci beaucoup,
Rodrigues.
|
| 2007年 फेब्रुअरी 27日 05:39 |
| Bonjour Francky,
this is italian and not spanish:
http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_52089.html
Regards,
Rodrigues |
| 2007年 फेब्रुअरी 27日 18:36 |
| Bonsoir Francky,
please exchange language-flags from this:
http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_52188.html
there is still pt=>de, but source-text was written in pt.
Please make a de=>pt ;-)
Au revoir,
Rodrigues |
| 2007年 फेब्रुअरी 27日 19:48 |
| tu à que 1 an de plus que mes parents mdr mais sinon t'est français |
| 2007年 फेब्रुअरी 27日 20:44 |
| "tu à que 1 an de plus que mes parents mdr mais sinon t'est français"
"Tu n'as qu'un an de plus que mes parents (mort de rire) Sinon t'es français?" (Ici tu as la place et le temps d'écrire, alors pas de language sms)
-Recliques!
-je ne répondrai qu'aux messages que tu m'adresseras qui seront correctement rédigés
-je te conseille les forums pour te réhabituer à communiquer normalement, dans un contexte libéré des contraintes en rapport avec l'espace exigu des téléphones portables. Cela te fera faire un excellent exercice en français, et tu peux aussi t'exprimer en anglais ou dans d'autres langues.
http://www.cucumis.org/forum_0_f/ |
| 2007年 मार्च 1日 10:29 |
appleचिठ्ठीको सङ्ख्या: 972 | Mais les deux textes, l'original latin (dont j'ai fait la traduction en Italien et en Anglais) et ce texte anglais ont la meme date (20 février).
Je ne comprends pas ce qui c'est passé.
A mon avis, il faudrait lui signaler ce fait et effacer le texte. Du reste, ma traduction anglaise est plus proche au latin de celle-ci, qui est plus libre, pourtant la traduction roumaine est plus fidèle au vrai teste Latin |
| 2007年 मार्च 1日 16:42 |
stellचिठ्ठीको सङ्ख्या: 141 | Je me suis apperçue que j'ai fait une faute d'orthographe dans la traduction à partir du latin. http://www.cucumis.org/traduction_0_t/voir-traduction_v_52468.html
Il n'y a pas de "s" Ã "champ" au singulier.
tu pourrais corriger ?? (ce n'est pas très génant mais quand même!!)
Merci |
| 2007年 मार्च 1日 20:32 |
| Salut Francky, pourrais tu changer ici? |
| 2007年 मार्च 2日 10:10 |
| Obrigada pela ajuda na tradução para o Latim... o "mea" foi um erro de digitação que passou desapercebido. |
| 2007年 मार्च 2日 12:01 |
| Olá Bom Dia.
sou a Thatyana brasileira e solteira. Como vai??
eu gostaria que less o texto A sobrevivencia.
Nós temos que nos concetizar de tudo o que está acontecendo ao nosso redor.
obrigada tenha um ótimo dia |
| 2007年 मार्च 3日 14:36 |
appleचिठ्ठीको सङ्ख्या: 972 | Salut, Francky!
J'ai trouvé ça sous le drapeau grec; ça voudrait être latin, bien que un peu brazilienisé... |
| 2007年 मार्च 8日 18:55 |
| Salut Francky, frajoju=Rodrigues c'est pas toi qui me l'avais dit dès le départ ? Tu avais raison, il 'a envoyé un message pour me le dire... |
| 2007年 मार्च 8日 20:13 |
| Thanx bro
I'd do it by tomorow, i'm way 2 tired for it tonight
g'd night
Ittai |
| 2007年 मार्च 9日 10:10 |
| Well done Franckie.
however u keep mixing R with KH, which is uderstoodable due to the similarity in pernounciession. no need to worry since there is no work in Fri in Israel (Jewish weekend - Fri - Sat.)therfor iI'd be able translate it peacfully
Here is the edited text for u
Bevakasha, Khaver! Tagid li, zé zmann kdeï
lishonn, akhshav! Makhar yesh avoda!
Laïla Tov khaver!
heb
בבקשה חבר! תגיד לי, זה זמן כדי לישון עכשיו! מחר יש עבודה. לילה טוב חבר!
|
| 2007年 मार्च 11日 15:34 |
| Obrigada Fracky!!
Não soube colocar a meta que é em portugues.
Não sei francês.
Pode me dizer como remover o pedido?
Uma boa tarde.
Abraços,
Shirloka |
| 2007年 मार्च 14日 19:03 |
| About the suggestion on the forum:
I was just tellin' the same you did(I wrote that at the same time).I think you didn't understand it.But, with specific cells inside cucumis, it would become easier for everybody to work with different translations -names, those with inappropriate languege,poetry,,etc...and for these cells can people be invited to get in.It seems to be hard for fresh ones on cucumis to find the project page or smth like.
this is the best let's make it better. |
| 2007年 मार्च 15日 23:32 |
| Traduction refusée? Pourquoi? |
| 2007年 मार्च 18日 22:43 |
| Hi Francky,
this source-text sounds like turkish:
http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_55209.html
Greetings... |
| 2007年 मार्च 19日 05:54 |
| Merci Francky pour ton aide sur le message de nava! |