Cucumis - Free online translation service
. .


Inbox - RedShadow

Results 1 - 9 of about 9
1
ผู้ตั้ง
ตอบ

3 June 2007 13:30  

Una Smith
จำนวนข้อความ: 429
Hi RedShadow. I am an evaluator for translations into English. I will make some corrections to your translation and then approve it.

For future translations, please take care to keep the original punctuation and if the source text capitalizes words at the start of sentences, do the same in your translation.

Thanks for contributing to cucumis.org!
 

20 December 2010 22:50  

laura butan
จำนวนข้อความ: 20
please I need your help.where can I find a text to translate it? I ve tried a lot without success
 

24 January 2011 22:47  

Bilge Ertan
จำนวนข้อความ: 921
Bonsoir RedShadow.

J'ai écrit quelque choses à propos de ta dernière traduction. Pourrais-tu jeter un coup d'oeil s'il te plait? Merci.

http://www.cucumis.org/tercume_12_t/ceviriyi-incele_v_272210.html
 

15 April 2012 19:13  

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Hi RedShadow

Yes - you're right. "To make someone do something" means to force or coerce them against their will.

"To allow someone to do something" means to give them the chance to do something that they would otherwise have been unable to do.
 

28 April 2012 22:59  

Francky5591
จำนวนข้อความ: 12396
(mardi férié) grrrrr! gasp! gulp! les salauds!
 

9 March 2013 15:47  

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Hi RedShadow

You have indicated something could be improved in this translation (click on the link). Please let us know HOW the translation can be improved or what you think is wrong with it, otherwise we can't do anything with your suggestion. Thanks!
 

11 March 2013 11:42  

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Thanks! I'll have a look to see if anything needs to be done about the translation. I accepted because you had not replied and many others had voted in favour. See you around!
 

8 November 2013 11:19  

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Hi RedShadow,

Good idea - the discussions can get a bit long...
I see what you mean; I am not sure there is a straightforward translation, but I think your suggestion of handling comes closest.

'because of the similar way they are handled' perhaps?

We'll get there, even if it is taking a while
 

8 November 2013 18:06  

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
You've got it
Phew - that was a long and rather complicated one, so well done!
 
1