Cucumis - Free online translation service
. .


Inbox - cacue23

Results 1 - 14 of about 14
1
ผู้ตั้ง
ตอบ

20 March 2008 05:21  

pluiepoco
จำนวนข้อความ: 1263
你翻译得很好,希望继续努力。
 

24 March 2008 14:35  

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
I'm not quite certain with the multimedia pachage translation. It seems right to me though.

Right, but you better write this on the translation page.
 

4 September 2008 10:51  

pluiepoco
จำนวนข้อความ: 1263
是我自己写的。
 

20 September 2008 17:49  

cui-cui-girl
จำนวนข้อความ: 5
merci pour ta traduction
 

30 September 2008 09:49  

Oana F.
จำนวนข้อความ: 388
Dear Cacue, probably you don't understand very well Italian, so I will translate for you in English "总有一句誓言是真心的" the way I translated in Italian: "An oath is always sincere/true". What do you think? Thank you
 

30 September 2008 16:03  

Oana F.
จำนวนข้อความ: 388
Thank you for answering. To tell the truth I also had doubts about "zong", I checked for it and I found it always in the middle of the sentence having that meaning that you say. But now, after your explanations, it is more clear to me. What do you think if I change "always" with "sooner or later"?
 

30 September 2008 17:57  

Oana F.
จำนวนข้อความ: 388
Thank you your help, I appreciate it. Bye
 

15 October 2008 18:31  

dizzylis
จำนวนข้อความ: 7
Thank you!!!!!
 

16 October 2008 12:16  

Minny
จำนวนข้อความ: 271
Hallo Cacue23
Mein Ãœbersetzungsauftrag:
Mann kann nicht von Freundlichkeit leben. Es ist zu wenig. Ohne Liebe geht es nicht.
Deine Ãœbersetzung:
On ne peut pas vivre par la gentillesse. Elle est trop peu. Elle n'est rien sans l'amour.
Mein Kommentar:
1. Satz OK
2. Satz. Elle bezieht sich wohl auf la gentillesse. Es sollte aber nicht so sein, sondern. Es ist nur eine Feststellung: Es ist zu wening. Nicht Sie ist zu wenig.
Ebenso 3. Satz.
Verstehst du was ich meine?
Freundliche Grüsse
Minny

 

10 March 2009 00:08  

gamine
จำนวนข้อความ: 4611
Thanks to you.
 

6 April 2009 23:11  

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
You're welcome. Anytime
 

7 April 2009 16:00  

ViaLuminosa
จำนวนข้อความ: 1116
"If you were born with no wings, don't impede their growing."
 

2 May 2009 05:31  

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671

23 November 2009 04:12  

xubing
จำนวนข้อความ: 6
你好,能帮我汉译英吗:
爱盲语音索引AUDIO INDEX FOR BLIND(AIF计划倡议书
“勿以善小而不为”-孔夫子 公元前551年


A.使命:
受惠于技术的发展和制造成本的降低,使得全球5000万盲人和1.5亿视障人士,特别是生活在中国、印度、孟加拉、非洲等不发达地区的贫穷盲人有可能和我们一起分享因互联网的发明所带来的巨大成果。我们的使命是:用你我的眼睛或声音促使这一可能成为现实,以最低的成本让尽可能多的盲人聆听来自互联网的声音。

B.路径:

组织全球志愿者在互联网上搜集本母语的有声读物和音乐有效下载链接、制作和发布语音索引。

动员世界各地公益社团、慈善机构、志愿者免费为本地盲人提供声讯文件下载和送达服务。

寻找合作制造商,以最低的成本生产供应所需器材:插卡式盲用MP3播放器、联网盲用声讯接收盒、闪存卡。

鼓励社会力量为AIFB计划捐赠器材。


C.语音索引

定义:
以MP3格式分类存放在闪存卡或电脑软件上的文档,经由语音导航播放器(便携式或电脑软件)播放,
使盲人及视障人士可快速获知有声作品内容简介及索引号。


D.使用:

拥有联网电脑的视障人士:可在MP3语音导航播放器帮助下,自行下载完整的有声作品。
拥有联网盲用声讯接收盒的盲人或视障人士:无需电脑自动接收完整的有声作品。
仅有便携式语音导航播放器的盲人或视障人士:信函或电话商请当地志愿者或机构协助下载和邮递闪存卡。





E.近期工作:

建立 www.ai-mang.org 多语网站
寻找便携式MP3语音导航播放器生产商
寻找电脑mp3语音导航播放器软件开发者
寻找声讯自动下载接收盒生产商
寻找志愿者制作主要语种语音索引



F.进展:

目前已有合作赞助意向的制造及供应商


便携MP3播放器制造:深圳市朗文科技实业有限公司(www.szlangwen18.com.cn)

供货价:4$

联网自动声讯接收盒制造商:北京数帅科技有限公司(www.iovst.com)
供货价:30$

闪存卡供应商:美国金士顿科技(www.kingston.com/china/)
供货价:2$(2GB SD卡)

如果你知道有更具竞争力的供货商,请向我们推荐。


G.致谢:

中国盲人协会(www.zgmx.org.cn)
为AIFB计划提供政策咨询及建议

中国九洲文化传播中心(www.jzav.com)
为AIFB计划提供推广策划和临时办公条件

中国深圳市构建网络技术有限公司(www.ptlin.cn)
致力于AIFB计划中语音导航mp3播放器量产方案设计。

中国北京硕人时代科技有限公司(www.shuoren.com)
致力于AIFB计划中自动声讯接收机功能方案设计。

中国北京犀拓开发网刘学工程师(www.mcutop.com)
致力于AIFB计划中mp3播放器语音导航功能方案设计


中国上海频道(www.shanghai-channel.com)
为AIFB计划提供免费建站服务

中国上海频道徐慧小姐,裘峻怡女士
为AIFB计划联系免费建站事宜


敬请关注爱盲!支持爱盲!

徐兵
13911009101
xubing1961@yahoo.com.cn

 
1