Cucumis - Free online translation service
. .


Inbox - Juananeves

Results 1 - 2 of about 2
1
ผู้ตั้ง
ตอบ

9 May 2008 02:29  

elmota
จำนวนข้อความ: 744
the second one is pronounced like the one you requested, its basicaly a slang dialect, the first one is the arabic standard one, if i were u, i would go with the first one, its more classy
the first is pronounced like this:
Mi2atan wa Sab'a wa Thalathoon
and should be written like this
مائتان و سبعة و ثلاثون
 

16 July 2008 03:56  

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
juananeves, eu sinto muito, mas você deve saber que legendas costumam ter muitas falhas. De qualquer maneira mesmo que alguém tentasse traduzir estaría apenas "adivinhando" o que foi escrito.
Eu vou remover o seu pedido, porém deixo aqui uma tentativa de tradução. Veja bem que essas partes que mencionei serão realmente sugestões de tradução sem nenhuma certeza. Vou colocar em negrito o que é certo e o duvidoso, fica com letra normal, OK?


No começo houve vezes em que acreditava que eu tinha sonhado tudo. Então se tornou algo perdido. E agora é um olhar, lutando para emergir da escuridão. Uma espécie de nascimento. Você não tem o direito de mantê-lo trancado. Esse olhar. É a guerra. A loucura. Morte. Todas as outras razões...Você não tem o direito.

Boa noite. Boa noite. A separação é um sofrimento tão doce que vou ficar dando boa noite até o dia de amanhã. Durma bem sobre os seus olhos, paz no teus seios. Eu estaria adormecido e em paz, tão doce o descanso.! (o resto não dá nem para adivinhar)


Espero ter ajudado. Desculpe mais uma vez.
Continue conosco.OK?
 
1