| |
|
Inbox - dilbesteResults 1 - 13 of about 13 | | | 20 June 2008 23:31 | | Hallo dilbeste,
dein Kommentar zu dieser Übersetzung ist ja ganz hübsch, aber mir wird daraus nicht klar, warum Du die Übersetzung als falsch bewertest. | | 25 June 2008 09:36 | | | | 26 June 2008 15:54 | | ne iş yapıyosunuz hayat nasıl gidiyo? | | 24 August 2008 11:02 | | Hallo dilbeste,
Du hast wie folgt übersetzt: "Die Türen von meinem Herzen hatte ich geschlossen, aber du kamst und hast sie wieder ein Spalt geöffnet."
Wie findest Du folgendes:"Ich hatte die Türen zu meinem Herzen geschlossen aber du bist gekommen und hast sie geöffnet."?
Begründung: Auch ich finde das Wort "wieder" angebracht, es steht aber nicht im Originaltext. Das Wort "Spalt" genaugenommen auch nicht.
Minny :-)
| | 25 September 2008 14:32 | | Deine Übersetzung steht zur Bewertung bereit, hab noch etwas geduld | | 1 November 2008 07:24 | | selam ...cevirin icin tesekkür ederim cok cok tesekkürler | | 23 January 2010 10:36 | | | | 23 January 2010 10:48 | | | | 24 January 2010 10:24 | | Grüß dich, Dilbeste,
könntest Du bitte meine Frage zu dieser ÜS beantworten? Danke für sämtliche Unterstützung!
Viele Grüße,
Rodrigues | | 24 January 2010 11:00 | | was gibt es hier zu verbessern? | | 25 January 2010 06:19 | | kannst du hier bitte lesen und kommentieren, danke! | | 26 January 2010 21:26 | | | | 29 January 2011 19:41 | | Merhaba dilbeste,
Bu çevirinin yanlış olduğunu söylemişsin. Çeviriyi düzelyme konusunda bana yardımcı olabilir misin? Teşekkürler
http://www.cucumis.org/tercume_12_t/ceviriyi-incele_v_270304.html |
|
| |
|