Cucumis - Free online translation service
. .


Translation - Vreo două vorbe am, pentru un înger. (Romanian)

Results 21 - 27 of about 27
<< ถัดไป1 2
ผู้ตั้ง
ตอบ

1 November 2008 19:00  

BudaBen
จำนวนข้อความ: 177
Buna Freya!
Cuvantul "piept" este in text. Nu are de ce sa-ti para ciudat. Cand zici imi vine sa-l tot bat, se intelege ca iti vine sa-l bati pe tip de cateva ori, sau poate sa-l bati incontinuu, nu? Cam pana cand te saturi Tot asa si cu luatul la piept!

Andreea, poti sa respingi traducerea. Nu are rost sa stea zile in sir in asteptare, eu una nu am de gand sa-i fac modificari. Nu gasesc nimic mai potrivit decat stransoare si se pare ca pe site nu o sa apara vreun roman care sa-mi dea dreptate.
 

2 November 2008 09:10  

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
Nu ar merge "sa te strang mereu la piept" ?
Eu zic ca "stransoarea" merge, e cuvant romanesc doar .
Chiar exista ideea de continuitate in textul original ? Vad ca Figen a tradus numai cu "and (wrap) hug you with my arms".
Poti sa incerci si cu vb "a inconjura" (cu bratele). ("intr-o stransoare, cu bratele sa te inconjor"..desi nu stiu daca suna prea bine
Am incercat. Poate se va ajunge la un acord.
 

2 November 2008 14:00  

BudaBen
จำนวนข้อความ: 177
Hai sa-ti zic de ce tin mortis ca nu am de ales decat dintre stransoare si presare.
Koynuma almak asta turcesc inseamna ca vrea sa faca multe cu febletea lui, e si o aluzie subtila la treaba cu bulina rosie (ups!).
Nu exista echivalent in romana. In vorbe, fara rima, pot intoarce ultimele doua versuri in felul urmator:
Ce-ai zice daca as strabate muntii astia, ti-ar placea sa fac ceva in asa fel incat sa dau de tine?

Si sa vin sa te iau la pieptul meu, sa te incing incolacindu-ma asa cum trebuie (mama-mama, ca lumea, bine de tot)?

Nu, ideea de continuitate nu exista; d-asta spun ca mi-am permis anumite ghidusii. Sa te tot iau = Ah!, ce ti-as mai face...
Nu avem brate, nu avem imbratisare; cuvintele astea lipsesc. Avem dorul si dorinta puternica; saracu` dar ce nu i-ar mai face!
Lirica, vrand-nevrand pune cititorul sa gandeasca si sa ghiceasca cam ce era in capatana poetului, sa se puna in pielea lui.
Toti se cred genii neintelese si suferinde, mai rau decat Eminescu nostru! E greu, dar cu vointa, oricarei poezii i se da de cap.
Are cateva sute de ani strofa noastra, e plina de arhaisme. Insa le stiu, altfel nu le-as fi putut traduce Constitutia, veche de-o suta de ani.
Turcii din Macedonia duceau dorul celor iubiti ramasi in tara, dar asta e o intreaga poveste.
In alta dezordine de idei, m-am imprietenit cu cea care a cerut traducerea. Stra-stra....strabunicii ei au stat printre machedoni.
Buffff....! Trist, nu? Mno, dar sa bag o frana, vorbirai mult...
 

2 November 2008 15:41  

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
hi, dear azitrad!
when I gave a bridge to you,I noted that the text is 'large' for me. and I thought that it's just to give the base idea, that will help for evaluation, but not to make a translation over it. I felt that I made reluctantly a mess here,but I don't understand romanian, so if you have a question marks let's discuss again.

as BudaBen says, 'bir meleğe bir sözüm var' has a duble meaning: one as 'I have a promise to an angel' and the other one 'I have to tell something (say a word) to an angel'.

fatosceylin has a concern about "alıp seni koynuma sarsam", I would be glad if she can help us giving a sample . ok,I will try again,
'alıp seni koynuma sarsam':
'koynuma' means '(to) my bosom/arms', and
'sarmak' means 'to wrap up', so we can say 'to take you in my arms and hug you tightly' to express how big is his love. or we can use 'to snuggle' and 'to cuddle'. there're too much kinds of 'to hug' and BudaBen has to choose the right one! becouse the most important is her translation,she knows well turkish and her translations are always well-done,and I'm sure she is good also in romanian .
 

2 November 2008 16:30  

BudaBen
จำนวนข้อความ: 177
Tesekkur ediyorum Figencigim... Seni bu denli ugrastirdigimiz icin ozur diliyorum. Bitanesin!
 

2 November 2008 17:15  

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
aslinda sorun ne, ben hic anlamadim, sadece fatosun mesajindan sonra icgudusel hareket ettim! burayi mesgul etmemek adina, beni profilimden bilgilendirirmisin kisaca lutfen!
 

3 November 2008 09:06  

azitrad
จำนวนข้อความ: 970
Hi everybody,

I accepted the translation, taking also into account that fatosceylin agreed somehow with it. There is no point in arguing forever for a phrase...
Anyhow, I stick to my oppinion, and BudaBen to hers; I only hope that the scope of this translation was met after all.

Thank you all for your involvement!
 
<< ถัดไป1 2