Cucumis - Free online translation service
. .


Translation - Vreo două vorbe am, pentru un înger. (Romanian)

Results 1 - 20 of about 27
1 2 ก่อนหน้า >>
ผู้ตั้ง
ตอบ

23 October 2008 16:37  

BudaBen
จำนวนข้อความ: 177
Mi-a placut mult poezia si nu am rezistat. Chiar daca nu sunt expert, m-am bagat putin...
E destul de greoaie, e plina de arhaisme. Am luat-o drept provocare cand am tradus-o.

Vreo doua vorbe am, pentru un înger.
Ce sa ma fac, s-ajung la tine, hei iubire...?
Sunt luni de când nu (l-) am vazut (pe înger)
Iar ochii mei s-au tot umplut
Sunt munti cu-alean (dor) ce ne despart

Ai vrea acum sa îi strabat, s-ajung la tine imediat
si-ntro strânsoare, eu, la pieptul meu, sa te tot iau?

Si... comentariul

Vreo doua vorbe am, pentru un înger.
(de fapt zice un cuvant am sa-i spun, acesta fiind echivalentul folosit in lb. turca)
(posibil: o vorba am sa-i zic... unui inger)

Ce sa ma fac, s-ajung la tine, hei iubire...?
(ar merge si doar "cum dau de tine, hei iubire...?", dar trebuie o neliniste sufleteasca strecurata pe acolo)

Sunt luni de când nu (l-) am vazut (pe înger)
(in text: n-am mai vazut de luni bune -nu zice pe cine, nu exista pronume, nici substitut)
(corect ar fi: Au trecut luni de cand n-am mai vazut)

Iar ochii mei s-au tot umplut
Sunt munti cu-alean ce ne despart
(nu stiu alt arhaism pt. cuvantul dor)

N-ai vrea acum sa îi strabat, sa-ajung la tine imediat
si-ntro strânsoare, eu, la pieptul meu, sa te tot iau?
(Ultimele doua versuri sunt superbe..!! Si.. ok)
 

27 October 2008 22:21  

BudaBen
จำนวนข้อความ: 177
Se pare ca nu mai vrea expert
 

29 October 2008 09:55  

azitrad
จำนวนข้อความ: 970
Hi, Figen

Could you help me with an English bridge, for evaluation?
Thanks

CC: FIGEN KIRCI
 

29 October 2008 19:13  

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
hi,Azitrad!
this is lyric and is realy hard for me, I mean for writing a bridge. may I just explain what is the meaning? it starts as
'I have a promise for an angel.
How do I tell you, love.' and then says that
since months he didn't see her, and his
eyes were filled (with tears),
they are divided by the big mountains,that are between them and become yearning, ...
'do you want me to pass beyond
them and come to you,
and wrap (hug) you with my arms?'
hope it will help...
 

30 October 2008 00:45  

BudaBen
จำนวนข้อความ: 177
Figencigim, merhaba!
Ingilizce yazdigin ile ayni cevirmistim, farklari yazayim:

bir sözüm var = bir soz soylemek istiyorum
Figen: I have a promise for an angel.
I have a word, or a few words ... (want to say something)

nasıl deyim ben sana = nasil anlatayim (express myself) ne edeyim, neler yapmaliyim
Figen: How do I tell you
What can I do(dokunmak, sana ulasmak icin)

Kisaca:
Bir melege birsey soylemek istiyorum, nasil olucak bilemiyorum ama.
I have something to say (a word for an angel and I don`t know how to do it, or how to reach it.
 

30 October 2008 09:01  

azitrad
จำนวนข้อความ: 970
Bună, BudaBen,

M-am prins în mare despre ce e vorba...

Evident, am câteva observaţii:

1. Ca să păstrăm şi rima, şi ritmul şi să se şi înţeleagă clar despre cine e vorba, putem spune "Sunt luni de când nu l-am văzut"....?

2. Ai "sărit" două diacritice: să îi străbat...

3. Ultima frază, deşi îi pricep "înţelesul", nu prea sună româneşte.... problema e că nu îmi vine nimic mai bun în minte...

Ce zici?

PS - Te rog să nu mi-o iei în nume de rău, dar te rog să nu mai votezi pentru traducerile tale... Din moment ce tu ai tradus textul, e de la sine înţeles că eşti convinsă că e corect...
 

30 October 2008 13:40  

BudaBen
จำนวนข้อความ: 177
Andreea, ma bucur ca te-ai prins ca promisiunea este de fapt "am un cuvant" de dat, de spus adica.
Nu vreau sa ma repet, dar este o poezie veche si grea.
Am aranjat diacriticele lipsa, habar nu am cum de imi tot scapa.
Normal ca nu imi dau singura voturi, am vrut doar sa vad daca a votat cineva, apoi cred ca am iesit fara sa anulez.
Nu stiu alt mod prin care se poate vedea cine e pro si cine nu, poate imi spui tu.
Ce nu suna in romaneste la ultima fraza? Hmm... Strabate muntii, ajunge la inger si-l imbratiseaza strans la piept, de vreo cateva ori bune, cu foc si patima, ca sa ii poata trece dorul. Exact asta inseamna sa iei iar si iar, cum am zis eu, sa tot iei la piept pe cineva intro stransoare. Ca expert, m-ai dezamagit; este romana exprimata intrun mod exaltat, intocmai cum ii sade bine unui continut liric.
 

31 October 2008 08:10  

azitrad
จำนวนข้อความ: 970
Bună dimineaţa

Sincer, nici eu nu ştiu o altă posibilitate de a vedea cine cum a votat.... Dacă aflu, îţi spun.

Acum, referitor la acea ultimă frază, din câte ştiu eu expresia este "a strânge la piept"; oricât de "exaltată" se vrea a fi exprimarea, "te iau la piept într-o strânsoare" nu sună deloc poetic, cel puţin nu mie.
Dacă mă iau după puntea de la Figen, ar fi "să te cuprind în braţele mele", sau ceva de genul. Înţeleg perfect că urmăreşti lirica şi rima, şi chiar admir chestia asta la tine. Nu e uşor deloc să traduci poezii...
Din păcate, nu prea sunt cunoscători de turcă şi română care să aprobe sau să combată traducerile tale... aşa că tot ce pot face este să apelez la punţi în engleză ca să pot evalua textul.

Dacă nu ţi-e cu supărare, voi ruga şi pe Iepurica şi Maddie să-şi dea cu părerea aici, ok?

O zi bună!
 

31 October 2008 08:12  

azitrad
จำนวนข้อความ: 970
Maddie, Andreea, Freya

Am nevoie puţin de ajutorul vostru aici....

Vă daţi şi voi cu o părere?
Mersi mult

CC: iepurica MÃ¥ddie Freya
 

31 October 2008 09:14  

MÃ¥ddie
จำนวนข้อความ: 1285


şi întro strânsoare eu, la pieptul meu să te tot iau?
Şi mie îmi sună ciudat şi în plus greşelile gramaticale nu se împacă bine cu .

"să te cuprind în braţele mele", "să te învălui în îmbrăţişarea mea"
BB, toată lumea cred că a răsuflat uşurată când un traducător direct turcă-română a apărut pe Cucumis....dar nu înţeleg de ce întotdeauna se creează genul acesta de controverse. În altă ordine de idei, te rog frumos, încearcă să te controlezi puţin în limbaj, ideea este că atunci când îţi exprimi o părere o faci la un mod destul de "abrupt"; comunitatea aceasta se bazează pe alte valori.

Andreea, în cele aproape 7 luni de Cucumis, nu m-a dezamăgit niciodată, este ciudat că ai ajuns la concluzia asta după o lună şi câteva zile.
 

31 October 2008 10:20  

iepurica
จำนวนข้อความ: 2102
Nici mie nu îmi sună bine ultima frază. Şi eu aş fi tradus tot prin "să te cuprind în braţele mele", "să te strâng la piept". Îmi pare rău dar construcţie de genul: "şi întro strânsoare eu, la pieptul meu, să te tot iau?" nu cred că am întâlnit vreodată.

Pe de altă parte, BudaBen, trebuie să fiu de acord cu Mådie comentariul făcut nu prea a fost politicos şi nici rezonabil. azitrad doar a atras atenţia asupra frazei cu pricina (care e forţată ce să mai!). Nu cred că a meritat "reproşul" cu pricina. Nu întotdeauna experţii sunt de acord cu traducerile şi dacă ar fi fost să o "strâng de gât" pe Tantine sau Lilian Canale de fiecare dată când mi-au criticat traducerile....Exact discuţiile astea fac traducerile mai bune.

 

31 October 2008 12:18  

BudaBen
จำนวนข้อความ: 177
Ce fraza poate exprima mai bine incingerea,invaluirea precisa si tragerea inclestata,cu ardoare, la piept? Nu este o simpla invaluire, ci o incolacire sufocanta, de nestavilit. Am de ales intre presare si strasoare. Maddie, unde am gresit, gramatical vorbind? In lirica, jocul cu cuvintele nu cunoaste restrictii, este slobod, pentru a lasa loc interpretatiunii. Cu cat formularea este mai suie, cu atat intelesul atribuit de catre cititori va fi... ceva mai diferit, fiecare dintre acestia atribuindu-i o semnificatie propie, personala.
Expertul trebuie sa cunoasca acest lucru, sa intervina asupra greselilor lasand jocul cuvintelor, liber.
Iepurica, cand esti sigura de ceva nu te lasa pana nu dovedesti ca ai dreptate; oricine se poate insela si trebuie ajutat
sa inteleaga de ce alegi un cuvant in detrimetriul altuia.
Adreea, nu sunt rea. Cand am vazut ca ai putut intelege diferenta dintre cuvant de dat si promisiune, am avut o satisfactie imensa amestecata cu un profund respect. Apoi a urmat dezamagirea.
 

31 October 2008 12:20  

MÃ¥ddie
จำนวนข้อความ: 1285

întro

??????????????????????????????????????

Ce fraza poate exprima mai bine incingerea,invaluirea precisa si tragerea inclestata,cu ardoare, la piept? Nu este o simpla invaluire, ci o incolacire sufocanta, de nestavilit. Am de ales intre presare si strasoare. Maddie, unde am gresit, gramatical vorbind? In lirica, jocul cu cuvintele nu cunoaste restrictii, este lasat slobod, pentru a lasa loc interpretatiunii. Cu cat formularea este mai suie, cu atat intelesul atribuit de catre cititori va fi... ceva mai diferit, fiecare dintre acestia atribuindu-i o semnificatie propie, personala.
Expertul trebuie sa cunoasca acest lucru, sa intervina asupra greselilor lasand jocul cuvintelor, liber.
Iepurica, cand esti sigura de ceva nu te lasa pana nu dovedesti ca ai dreptate; oricine se poate insela si trebuie ajutat
sa inteleaga de ce alegi un cuvant in detrimetriul altuia.
Adreea, nu sunt rea. Cand am vazut ca ai putut intelege diferenta dintre cuvant dat si promisiune, am avut o satisfactie imensa amestecata cu un profund respect. Apoi a urmat dezamagirea.


Mhh, nu crezi că cuvintele pe care le alegi sunt puţin nefireşti?

 

31 October 2008 12:48  

BudaBen
จำนวนข้อความ: 177
Nu sunt din limba romana, sau le-am folosit gresit in context, de ce sunt nefiresti?
http://dexonline.ro/
Am lasat formularea frazei si am trecut cumva la greselile de tastare? No comment atunci!
Referitor la "intro", stiu ca exista neintelegeri din cauza unei greseli din primul Doom. L-am sris intotdeauna dezlegat si asa as fi vrut sa-l vad mereu dar am fost contrazisa; cel de-al doilea Doom urmeaza sa fie contestat caci exista controverse in mediul academic.
 

31 October 2008 12:56  

fatosceylin
จำนวนข้อความ: 12
Hi Figen and Azitrad!
I think Figen translated my poem to English and than Azitrad translated to romana.
but I explain that as you (Figen) know "alıp seni koynuma sarsam" mean is not "wrap (hug) you with my arms " this is very simple for the poem. "alıp seni koynuma sarsam" is very different. It contains love,to want to be lover and desire.this poem is lyric and it contains love, and desire and missing lover.
I hope to explain my poem's meaning

thank you
 

31 October 2008 13:09  

MÃ¥ddie
จำนวนข้อความ: 1285
Şi formularea frazei este ciudată. Un vorbitor nativ nu se exprimă aşa. Cred că vorbeşti mai bine limba turcă decât limba română. Aceasta este umila mea părere.



 

31 October 2008 15:09  

BudaBen
จำนวนข้อความ: 177
Romana mea nu este inteleasa din cauza vocabularului pe care il folosesc si al frazelor formulate cu acesta.
Nu sunt adepta modului simplist; ma intristeaza sa vad traducatorii facand uz de cuvinte comune care nu intotdeauna transpun deslusit continutul logic interior al unei fraze. Ma intristeaza si ma dezamageste, chiar daca acesta este un site. Si nu, Maddie, nu! Astea nu sunt dileme copilaresti. Cred ca totul a pornit de la cuvantul dezamagire. Nu am contestat calitatiile Andreei; nici vorba de asa ceva! Nu m-am asteptat sa-i explic cuiva capabil sa inteleaga o polemica literara (vezi cuvantul de dat si promisiunea), la doua secunde dupa ce am vazut ca a priceput cum stau lucrurile, ce-i ala liric si de ce m-am jucat putin cu cuvintele, de ce am o fraza suie. M-am desumflat si am spus-o, asta e!
 

31 October 2008 17:11  

azitrad
จำนวนข้อความ: 970
Ok, hai să calmăm puţin spiritele, ok, fetelor?

Am fost plecată astăzi, şi îmi pare rău că s-a ajuns la asemenea ... polemici.

Sinceră să fiu, nu am luat deloc personal chestia cu "dezamăgitul"... era o observaţie chiar finuţă faţă de multe altele pe care le-am primit

BudaBen, intenţia mea a fost cât se poate de pacifistă, în sensul că te-am rugat să te gândeşti şi la o altă variantă. Tocmai pentru că e poezie, şi contextul permite variaţiuni pe temă... Nu am dat cu parul, şi nici nu am contestat calităţile tale de traducător cu această observaţie.
Deocamdată sunt în postura în care trebuie să-ţi evaluez traducerile. Fără validare, traducerea nu merge mai departe, şi cel care are de pierdut cel mai mult este cel care a solicitat-o...
Departe de mine gândul că după validare traducerea este perfectă; farmecul atâtor limbi şi partea frumoasă în meseria de traducător este tocmai posibilitatea de a adapta stricta semnificaţie a unui text la inflexiunile limbii ţintă.

Dar hai să nu creăm dispute şi să încercăm să găsim o rezolvare la problemă... Se poate?
 

31 October 2008 17:18  

BudaBen
จำนวนข้อความ: 177
Traducere (nu a mea), din Divina Comedie:
1. Desi multimea se-mprastie de-ndata, fugind pe camp spre muntele din care ne-mparte chin cereasca judecata, eu lui Virgil ma daruii-n stransoare, caci fara el cum m-as fi dus si cine spre munte-n sus mi-ar fi croit carare?
2. Vino spre mine. Te cuprind in stransoare si iti sprijini capul de pieptul meu – si ma las in dulce nepasare, ma pierd in parul tau, in sarutul tau, in iubirea noastra si imi simt inima surazand si ma simt implinit.
 

1 November 2008 16:27  

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
Buna!
Pai, ultimul vers imi pare cam ciudat : "la pieptul meu sa te tot iau ." Poate ar merge mai bine : "la pieptul meu sa te strang" sau " sa te tin la pieptul meu ", "intr-o imbratisare sa te cuprind", mai poetic...de obicei am auzit expresia "sa te tin la pieptul meu".
 
1 2 ก่อนหน้า >>