Cucumis - Free online translation service
. .


Inbox - yo.nu.stiu

Results 1 - 1 of about 1
1
ผู้ตั้ง
ตอบ

14 March 2010 08:18  

hron84
จำนวนข้อความ: 2
"Válasz egy szin, ahoz hogy legyen hatása."

Bocs, hogy itt valaszolok, de egyszeruen nem boldogulok a weboldal feluletevel, nem tudom, hol lehet a forditast megvitatni.

Eloszor is, szeretnek koszonetet mondani a forditasert.

Gondolom az elso szobol csak veletlenul maradt ki egy 's', ez ugyanis felszolito modu szoveg, ezzel azonban eddig nincs is gond.

A nagyobbik gond az, hogy nem a szinnek van hatasa, hanem van egy 'effekt' (mint peldaul egy gomb arnyeka, egy ablak keretenek a szine, vagy egy szovegmezo hattere), es ennek a szinet allitja be. Viszont, nem tudom kimondottan arra konkretizalni a dolgot, hogy "ablakelem színe", mert nem csak ilyesmi dolgok vannak a listaban. Az "effekt színe" meg ugye nem hangzik tul magyarosan, tul azon, hogy a magyar az "effekt" szon tokeletesen mast ert, mint az angol. De az irany jo, meg gondolkodni fogok ezen a vonalon is.

Ami viszont meg mindig erdekel, hogy magaval a "color role" kifejezessel mit csinaljak, mit jelenthet ez valojaban, mert ez tobbszor is elofordul az adott kontextusban, igy nem tudom megkerulni mint fogalomnak a forditasat.
 
1