Cucumis - Free online translation service
. .


Inbox - Josephine

Results 1 - 12 of about 12
1
ผู้ตั้ง
ตอบ

13 January 2007 11:53  

Josephine
จำนวนข้อความ: 23
Je vous en pris. C'etait un plaisir.
I try to do what I can although I can only be here mostly over the weekends, I guess.
 

13 January 2007 20:18  

whisky
จำนวนข้อความ: 70
想請你先把你的翻譯都加上正確的標點符號。這樣就不會變成好像每一篇都被我修改過一樣了。

另外, http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_14185.html

這邊的翻譯錯了,要保留 %s (記得前後要留空白)同時這邊應該指的是,要求多少點數的意思。

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_27290.html

這邊關於人名的部分,請注意性別。泰麗莎 也應該是泰瑞莎 - 因為發音的關係。
 

13 January 2007 21:35  

Josephine
จำนวนข้อความ: 23
台灣同鄉whisky 呷飽沒? ;-)
謝謝你的指教 我一概虛心接受
說真的 我還搞不太清楚該怎麼將所有texts放在一起變成一個article or project 因為這樣譯起來有前後文 比較能達意
否則容易流於斷章取義 至於標點符號 是我偷懶啦 會注意改進

至於Theresa 我一直在回想那位知名的修女 對 是你說的泰瑞莎修女

有幾次要譯成中文 結果出現的不是英文原文 而是簡中譯文 說真的 譯出的內容 真要直接從簡體中文譯成中文 感覺有點像MI
因為在說啥 我真看不懂 而且和筆劃數多寡無關(if you know what I mean ;-)

Besides, 我不喜歡把中文稱為繁體中文 因為這本來就是正統中文啦 為什麼得套個繁體啊 聽起來好像是我們把這個語言複雜化了 天地良心 如果硬要冠個名稱 叫正統中文才對嘛 所以英譯traditional Chinese 說真的 譯得蠻像話的 在德語把中文稱為Langform (long form) 簡中稱為Kurzform (short form) 我就覺得有點不妥

至於Cucumis的中譯 我同意你的看法
我覺得兩岸的語言文化 已不再是簡體或正統體之分那麼簡單而已 很多表達方式完全不同 像我今天和學漢語的德國友人吃飯 就提到一個兩岸表達差異所造成的誤解 聽完當然是大家笑翻

在中國對於自己配偶的稱呼好像是"愛人"
但"愛人"在台灣聽起來就有點不倫(這是日語說法 就是出軌啦)的感覺
結果她電話上和她在台灣的朋友提到她的"愛人"(她是指她先生囉) 她朋友馬上很震驚地問 "What about your husband?" 最後還是得用英文 才得以澄清誤會 夠嗆了吧

 

14 January 2007 08:08  

Josephine
จำนวนข้อความ: 23
啊原來你住法國巴黎 所以我們還算是鄰居 至於目前台灣的官方語言該用什麼稱呼和彼岸官方語言區隔 我沒多大意見 可是說真的 不管用什麼稱呼 應該都有人不贊同吧 至於那位expert看到我的留言發飆 我實在不瞭 這裡留言本來就是提出個人看法啦 沒必要太大情緒反應 傷身啊 年輕人要多修身養性啊

你說的那位米那娃之梟 我不認識耶 我從沒認識任何台灣網友 因為我幾乎不上網路社區的 這網站也是我先生告訴我的 你會一直在這裡當expert嗎
我覺得jp架設這網站的點子真的不錯 我以前也試著在雅虎奇摩成立一個家族 以交換語言學習經驗和心得 以及對不同文化認知 但管理一個網站真的很花時間耶 也就不了了之了

所以很高興在這裡看到你們這些熱心的年輕人 你們多加油 我有空會多多參與翻譯的 不過說實在翻譯網頁的資料 有點乏味 希望以後能多點有意思的內容 需譯成中文
 

16 January 2007 16:30  

Josephine
จำนวนข้อความ: 23
Hi JP, yes I deleted my messages in the discussion about the Chinese translation of our website because I had the feeling that the discussion seemed to deviate from its original point. I'm sorry that my "reckless" action made things harder for you. ;-)
I hope the issue involved is settled somehow. And thank you very much for your approval of my "Water Village" of Cucumis. I told Whisky that I would like to do what I can if you need the website contents translated into traditional Chinese. I reside right now in Germany and is about to go on holidays in Taiwan for 6 weeks. I will be back in early March. So you know when you don't receive my reply to any further message. Happy Chinese New Year of Pig.
 

5 March 2007 20:12  

thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
Hi Josephine!
I'll explain my nickname:
My Name is THAÍS VIEIRA.
My friens call me thatha that's why the thathaveira.
 

5 March 2007 21:31  

Josephine
จำนวนข้อความ: 23
Hi thatha,
Thanks for the explanation.
It's a cute nickname.
 

6 March 2007 10:59  

Josephine
จำนวนข้อความ: 23
Hi jp,

Here is the url.

http://www.cucumis.org/translation_30_t/browse-translations_w_0_req_||||30$1|30$1||||.html

I received this url notice because the requests match my language preferences, which are Chinese and English. The flag shown is that of Taiwan, but the requested target language is Korean.

 

6 March 2007 11:38  

cucumis
จำนวนข้อความ: 3785
Hi Josephine, I can't read chinese so it's difficult to see where is the word "korean" on your page. When I swapped to english, I didn't see any Korean target language in this page.
Can you copy/paste the text which is wrong ?

By the way, send me a message in my inbox rather than in your one, in order I can be notified.

Bye
 

6 March 2007 20:40  

thathavieira
จำนวนข้อความ: 2247
Thank you Josephine...
Bye!
 

22 May 2007 12:45  

cdtcdtcdt
จำนวนข้อความ: 9
Hi, Josephine.
I'm from Brazil and I'd like to meet people from far away from my hometown and exchange knowledge and experiences.
Would you add me as your friend at Skype or MSN Messenger??

Bye and hope you contact me as soon as possible.
 

22 May 2007 18:33  

Josephine
จำนวนข้อความ: 23
Ooops
Thank you! caspertavernello :-)
 
1