Cucumis - Free online translation service
. .


Inbox - ellasevia

Results 1 - 16 of about 16
1
ผู้ตั้ง
ตอบ

24 April 2008 00:58  

lareen
จำนวนข้อความ: 8
how you know all this languge its amazing
 

24 April 2008 12:06  

lareen
จำนวนข้อความ: 8
graettttt realy great 'i can learn you arabic if you want
 

24 April 2008 23:50  

lareen
จำนวนข้อความ: 8
ok,i will be happy
 

25 April 2008 00:31  

lareen
จำนวนข้อความ: 8
hhhhhh i don't know whats you think?
 

14 May 2008 16:58  

Cammello
จำนวนข้อความ: 77
Hi!

I'd like to ask you before evaluating this translation

"Pater, Filius et Spiritus Sanctus"
should be the right translation of
"Pai, filho e Espírito Santo."

I say it because in the catholic liturgy is what is repeated several times by the priest ( ^_^ sometimes it's useful to be grown up in Italy)

The problems is with "Sanctus Phasmatis" you translated. Are u sure about it or you just found it on the dictionary?
I mean...the problem between Phasmatis or Spiritus is an old problem about philosophic matters during the middle age: Some Erethic called it Pasmatis instead of Spiritus ( maybe the eretic could be right, it's not that the point)

I mean...the common translation is "pater, Filius,Spiritus Sanctus"
Do you know something more than me about Phasmatis?

P.S. [i will evaluate your translation for sure with a good vote, just adding my translations between notes, don't worry. I'm asking for curiosity. Sorry for my weird english]
 

3 July 2008 02:26  

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
Hi Ellasevia,

sorry for disappointing you, but as an expert for Brazilian Portuguese, my job here is limited to evaluate and accept translations only into Portuguese

But I can tell that the translation done by Xana is fine.. I just would add "droga" in the remarks field if you say "Dear" to a girl/woman.

Regards
 

3 July 2008 13:17  

marcelo alves
จำนวนข้อความ: 13
Thank you for your answer.I understand your Portuguese. no problems.
 

3 July 2008 15:32  

marcelo alves
จำนวนข้อความ: 13
my avatar is very original ...:-))
Thank you for welcoming
 

3 July 2008 18:11  

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hi ellasevia

I understand your dilemma and you are right that our languages are similar ...but the spelling is so different, so I can't really tell if it's ok. (But the meaning looks fine to me.)

I think that you shall ask Hege, our Norwegian Expert ...to be sure.

Regards Pia
 

4 July 2008 19:11  

Hege
จำนวนข้อความ: 158
Hello

It has been translated and it is ok.

Hege
 

6 July 2008 15:05  

mingtr
จำนวนข้อความ: 85
Μηπως ειναι μεταφορικό και θέλει να πει κάτι άλλο με τη λέξη swallow? Γιατι δεν βγαινει και πολύ νόημα στα Ελληνικά..
 

7 January 2009 18:17  

maximillianos
จำนวนข้อความ: 8
can you do samfink for me pzzz
 

8 January 2009 16:11  

maximillianos
จำนวนข้อความ: 8
"My boy is my everything. Og here in my heart he will always be. My Mike forever."

to grecce ???
 

9 January 2009 11:50  

maximillianos
จำนวนข้อความ: 8
????can you ??do this or not
 

23 May 2009 18:20  

ghasemkiani
จำนวนข้อความ: 175
Hi, ellasevia

The pharse "World History" (or History of the World) in Persian is:

تاریخ جهان
 

24 May 2009 00:32  

chronotribe
จำนวนข้อความ: 119
Hi,

Greek : ἡ τῶν καθόλου πραγμάτων σύνταξις

(literally : the organisation/work of universal deeds/actions)

Latin : Liber quo omnium rerum memoriam complexus est [Cicero]

(literally : Book in which the memory of all facts is embodied)

Both signify in concrete terms a book.
Something more general to designate the discipline would be :

Latin : Historia universalis

Greek : ἡ καθόλου ἱστορία (but this one isn't attested, therefore I need to do further research...)
 
1