Cucumis - Free online translation service
. .


Translation - Purchasing your product (English)

Results 21 - 33 of about 33
<< ถัดไป1 2
ผู้ตั้ง
ตอบ

4 August 2007 12:15  

Grinny
จำนวนข้อความ: 45
"Plan" is supposed to replace "form". The word "plan" suggests that the sender is asking for a paper on which there will be the dates on which he should pay each instalments.

Moreover, I think "instalment plan form" is not correct and I don't think that the term "instalment form" exists.
 

4 August 2007 20:50  

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi

Instalment plan does exist, and fits the text perfectly.

In it's present form, the text seems ready to be validated.

Bises
Tantine
 

5 August 2007 16:32  

RedS
จำนวนข้อความ: 1
sono interessato all'acquisto del vostro prodotto. vi prego di inviarmi la soluzione di pagamento rateale. distinti saluti
 

5 August 2007 19:04  

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
Perché hai riscritto il testo?
 

6 August 2007 01:15  

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I know that where I work, when people want to pay for their course in intallments, they ask if we have a payment plan, not an installment plan. I changed it to this, and I'm resetting the voting.
 

6 August 2007 05:51  

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
I'm sorry to insist, but does the act of asking for a payment plan automatically imply that the person will receive an application? This way it looks like an information request to me, rather than a form request. I may be wrong, of course.
 

6 August 2007 06:16  

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
Ah - you're right, guilon. I added "form". Is it OK now?

CC: guilon
 

6 August 2007 06:29  

Ricciodimare
จำนวนข้อความ: 121
I think the translation "payment plan" is wrong. According to me it is "financial form", or
“financial arrangement” as “modalità di finanziamento”.
 

6 August 2007 06:45  

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
finanziamento is financing, not financial. Maybe "financing agreement form"? But I've never heard that term.

Actually, Google has 2,410 hits for "financing agreement form", but 16,800 hits for "financing agreement", so I went with that. Let me know what you (all) think.
 

8 August 2007 17:33  

nava91
จำนวนข้อความ: 1268
And then? What do we do (lol, scooby doo, where are you?) here?
I think Riccîodimare's considerations are good, she speaks Italian, and English very well...
or not??
 

8 August 2007 17:56  

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
I already changed it according to Ricciodimare's comments. I've re-set the voting.
 

8 August 2007 19:22  

Roccadipace
จำนวนข้อความ: 3
"Formulario per il finanziamento" è equivoco in italiano. L'espressione è usata in inglese in senso generico per ogni formulario che comprende informazioni finanziarie (es informazioni bancarie, richieste di rimborsi...). Io mettrei semplicemente "formulario per l'ordine" o "per il pagamento".
 

8 August 2007 20:11  

kafetzou
จำนวนข้อความ: 7963
That is why I wrote "financing" rather than "financial".

CC: Roccadipace
 
<< ถัดไป1 2