| | |
| | 3 August 2007 07:14 |
| | "Best regards" is an ending for friends or people you've known a bit without them being friends. In short, unless the sender knows the seller, a formal ending should be used here.
The two formal endings I know are : "Yours sincerely" (if you know the name of the person you're writing to) or "yours faithfully" (if you don't know the name of the addressee) |
| | 3 August 2007 07:28 |
| Xiniจำนวนข้อความ: 1655 | Thank you.
It didn't sound so formal to me. |
| | 3 August 2007 09:04 |
| | Are you really sure that "formulario per il finanziamento" is translated by "bill of exchange"?
I thought it much more likely that the person is asking for a loan, and wishes to have the necessary papers to ask for the loan.
"Bill of exchange" gives "lettre de change" in French and "lettre de change" in French is translated by "cambiale" in Italien and not by "formulario per il finanziamento".
I agree with Xini that the original did not seem formal enough to speak of a "bill of exchange" which is something done either between banks or in very high finance.
I think it should be translated as "please send me a form for the loan" or something quite close.
Bises
Tantine
|
| | 3 August 2007 09:45 |
| | I translated "formulario per il finanziamento" judging by what Guilon and Goncin thought about it. They also think the sender is asking for instalments to divide the price.
What they're describing is called in French "une traite" and it can be translated in English by "a bill of exchange" but it's true that it can also mean "une lettre de change". It's true too that it can be used by banks, but "a loan form" is used by banks too.
However, you're right about the formal form : the English form is more formal than the Italian one.
What disturbs me about the "form for the loan" is that it would mean that the sender is asking the seller to lend him money to buy his own product. It sounds more logical to me to think that the sender is asking for the product to be sent before paying or to pay with instalments.
What do you think about it, Tantine ? |
| | 3 August 2007 09:55 |
| | Hi Grinny
I think that "bill of exchange" is much too formal.
I think the buyer wants the seller to send him a form allowing for the payment of the product by instalments.
I think that either a "loan form" or an "instalment plan" would be much better terms than "bill of exchange" which should be reserved for transactions between financial estabishments.
I actually quite like "instalment plan" which seems perfectly adapted to the present circumstances.
Bises
Tantine |
| | 3 August 2007 11:30 |
| | I think "instalment plan" is closer to the definition of "traite" and what Guilon and Goncin proposed than "loan form", which sounds more like financial agreements too.
Let's turn into "instalment plan" !
Thank you for your help ! |
| | 4 August 2007 11:15 |
| | This "formulario" is still not mentionned in English (form, application) |
| | 4 August 2007 12:15 |
| | "Plan" is supposed to replace "form". The word "plan" suggests that the sender is asking for a paper on which there will be the dates on which he should pay each instalments.
Moreover, I think "instalment plan form" is not correct and I don't think that the term "instalment form" exists. |
| | 4 August 2007 20:50 |
| | Hi
Instalment plan does exist, and fits the text perfectly.
In it's present form, the text seems ready to be validated.
Bises
Tantine |
| | 5 August 2007 16:32 |
| | sono interessato all'acquisto del vostro prodotto. vi prego di inviarmi la soluzione di pagamento rateale. distinti saluti |
| | 5 August 2007 19:04 |
| | Perché hai riscritto il testo? |
| | 6 August 2007 01:15 |
| | I know that where I work, when people want to pay for their course in intallments, they ask if we have a payment plan, not an installment plan. I changed it to this, and I'm resetting the voting. |
| | 6 August 2007 05:51 |
| | I'm sorry to insist, but does the act of asking for a payment plan automatically imply that the person will receive an application? This way it looks like an information request to me, rather than a form request. I may be wrong, of course. |
| | 6 August 2007 06:16 |
| | Ah - you're right, guilon. I added "form". Is it OK now? CC: guilon |
| | 6 August 2007 06:29 |
| | I think the translation "payment plan" is wrong. According to me it is "financial form", or
“financial arrangement†as “modalità di finanziamentoâ€.
|
| | 6 August 2007 06:45 |
| | finanziamento is financing, not financial. Maybe "financing agreement form"? But I've never heard that term.
Actually, Google has 2,410 hits for "financing agreement form", but 16,800 hits for "financing agreement", so I went with that. Let me know what you (all) think. |
| | 8 August 2007 17:33 |
| | And then? What do we do (lol, scooby doo, where are you?) here?
I think Riccîodimare's considerations are good, she speaks Italian, and English very well...
or not?? |
| | 8 August 2007 17:56 |
| | I already changed it according to Ricciodimare's comments. I've re-set the voting. |
| | 8 August 2007 19:22 |
| | "Formulario per il finanziamento" è equivoco in italiano. L'espressione è usata in inglese in senso generico per ogni formulario che comprende informazioni finanziarie (es informazioni bancarie, richieste di rimborsi...). Io mettrei semplicemente "formulario per l'ordine" o "per il pagamento". |
| | 8 August 2007 20:11 |
| | That is why I wrote "financ ing" rather than "financ ial". CC: Roccadipace |