Cucumis - Free online translation service
. .


Translation - De manhã em manhã, a piranha come-te. (Portuguese)

Results 1 - 20 of about 27
1 2 ก่อนหน้า >>
ผู้ตั้ง
ตอบ

4 February 2008 00:52  

Lucila
จำนวนข้อความ: 105
Sem comentário!!!!!!
 

4 February 2008 00:53  

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Sem comentário, porquê Lucila? Isto sim, é português!
 

4 February 2008 03:30  

lilutz
จำนวนข้อความ: 63
Oi, Alexia!

Não sei quanto ao português europeu, mas no Brasil "de manhã a manhã" significa o dia todo, ou seja, todo o período compreendido entre uma manhã e a seguinte. Já "manhã após manhã" ou "de manhã em manhã" significa todas as manhãs sucessivas, que me parece o sentido certo aqui.

Beijos
Li Lutz
 

4 February 2008 13:10  

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Acho que você tem razão, sim

Já editei

Obrigado
 

4 February 2008 14:35  

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Alexia:

Acho que estamos de novo frente a um ditado difícil de achar um paralelo na língua pedida.

O que o original quer dizer é: pouco a pouco e de forma permanente algum mal te é causado.

Se aplica a uma situação, creio eu, em que algo ruim vai "minando" tua vida, ou seja, te prejudicando furtivamente.
Não sei se me faço entender com clareza...
É como quando, no teu trabalho, um colega, sem que percebas, desacredita aos poucos tua competência.
(Uma pequena mordida de uma piranha por dia, acaba por te comer inteiro).

Não conheço em inglês um ditado parecido. Quem sabe algum expert possa ajudar...

 

4 February 2008 14:38  

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Sim, eu comprendo Lilian, mas nós devemos traduzir de acordo com o texto, penso eu.
É como em poesia, não somos obrigados a fazer rimar. É uma tarefa díficil...
 

4 February 2008 14:39  

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Ah, e só uma coisinha Lili! Pode dar a sua opinião na tradução de português que já foi rejeitada? Obrigado
 

4 February 2008 15:09  

Lucila
จำนวนข้อความ: 105
A quem for avaliar, por favor, veja a tradução rejeitada pela Sweet Dreams.

http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_112733.html

Obrigada.
 

4 February 2008 15:09  

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Alexia:
Não sei a qual rejeição te referes. Mesmo que eu soubesse não teria acesso a ela, creio. Se me passares o link, poderia dar uma olhadela, com prazer.
 

4 February 2008 15:09  

Lucila
จำนวนข้อความ: 105
Esta ai o link.
 

4 February 2008 15:30  

Lucila
จำนวนข้อความ: 105
If she said that this translation is wrong, (http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_112733.html), this is wrong too.
 

4 February 2008 18:20  

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Alexia:
Como expliquei a Lucila, o erro está na interpretação mais do que no português.
Ela entendeu que "te come la piraña" significasse "tu te comes a piranha", quando na verdade quer dizer o contrário ou seja quem é comido pela piranha és tu !!!
Entendes?
E é por isso que eu acho que a tradução deveria ter sido rejeitada, não pelo português usado.
 

4 February 2008 18:57  

Mats Fondelius
จำนวนข้อความ: 153
Another suggestion:
"Manhã depois de manhã o piranhas te comem"
 

4 February 2008 19:47  

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
No, Figge, because it's just one piranha. It's in the singular

CC: Mats Fondelius
 

9 February 2008 17:38  

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Entendi Lilian.
Mas eu rejeitei a tradução pelo português usado, mas também pelo sgnificado! Se eu tivesse rejeitado a tradução, apenas por causa do português usado, não teria feito uma nova tradução


Mas se a Lucila interpretou mal o texto, via logo que estava mal ao fazer a tradução, pois não batia certo, não é verdade? Basta um pouco de atenção. Mas o que saltou logo à vista foi mesmo o sentido da frase.
 

6 February 2008 19:35  

dangos1
จำนวนข้อความ: 36
foi feita uma adaptação desnecessária.
não era necessária mudança na sintaxe apenas na semantica
 

6 February 2008 20:38  

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
 

7 February 2008 10:51  

Menininha
จำนวนข้อความ: 545
Hi,
my opinion about that...

The verb used in Lucila's translation, "comes", it's in second person of singular, so should used "Tu" but this way, the sentence will mean: "You eat the piranha", a wrong mean.
Doesn't make sense to me used "te comes", seems with spanish verb conjugation.
Because in portuguese "te" should be used like Sweet Dreams did it...

I hope have helped...
 

12 February 2008 19:58  

Elesmer
จำนวนข้อความ: 3
Esta tradução, se vista do ponto de vista literal, esta correta, entretanto creio que ela nao mantem o significado da original, ficando assim sem sentido.
 

15 February 2008 15:37  

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Pois, só que em português, não existe nenhuma expressão que signifique o mesmo mas de outra forma. Por isso mesmo, traduzi à letra.
 
1 2 ก่อนหน้า >>