Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Spanish-Portuguese - De mañana en mañana, te come la piraña.

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: SpanishFrenchCatalanEsperantoItalianEnglishRomanianPortuguese brazilianPortuguese

กลุ่ม Humor - Daily life

Title
De mañana en mañana, te come la piraña.
Text
Submitted by saldorsi
Source language: Spanish

De mañana en mañana, te come la piraña.

Title
De manhã em manhã, a piranha come-te.
Translation
Portuguese

Translated by Sweet Dreams
Target language: Portuguese

De manhã em manhã, a piranha come-te.
Validated by joner - 10 March 2008 13:50





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

4 February 2008 15:09

Lucila
จำนวนข้อความ: 105
A quem for avaliar, por favor, veja a tradução rejeitada pela Sweet Dreams.

http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_112733.html

Obrigada.

4 February 2008 15:09

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Alexia:
Não sei a qual rejeição te referes. Mesmo que eu soubesse não teria acesso a ela, creio. Se me passares o link, poderia dar uma olhadela, com prazer.

4 February 2008 15:09

Lucila
จำนวนข้อความ: 105
Esta ai o link.

4 February 2008 15:30

Lucila
จำนวนข้อความ: 105
If she said that this translation is wrong, (http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_112733.html), this is wrong too.

4 February 2008 18:20

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Alexia:
Como expliquei a Lucila, o erro está na interpretação mais do que no português.
Ela entendeu que "te come la piraña" significasse "tu te comes a piranha", quando na verdade quer dizer o contrário ou seja quem é comido pela piranha és tu !!!
Entendes?
E é por isso que eu acho que a tradução deveria ter sido rejeitada, não pelo português usado.

4 February 2008 18:57

Mats Fondelius
จำนวนข้อความ: 153
Another suggestion:
"Manhã depois de manhã o piranhas te comem"

4 February 2008 19:47

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
No, Figge, because it's just one piranha. It's in the singular

CC: Mats Fondelius

9 February 2008 17:38

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Entendi Lilian.
Mas eu rejeitei a tradução pelo português usado, mas também pelo sgnificado! Se eu tivesse rejeitado a tradução, apenas por causa do português usado, não teria feito uma nova tradução


Mas se a Lucila interpretou mal o texto, via logo que estava mal ao fazer a tradução, pois não batia certo, não é verdade? Basta um pouco de atenção. Mas o que saltou logo à vista foi mesmo o sentido da frase.

6 February 2008 19:35

dangos1
จำนวนข้อความ: 36
foi feita uma adaptação desnecessária.
não era necessária mudança na sintaxe apenas na semantica

6 February 2008 20:38

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202

7 February 2008 10:51

Menininha
จำนวนข้อความ: 545
Hi,
my opinion about that...

The verb used in Lucila's translation, "comes", it's in second person of singular, so should used "Tu" but this way, the sentence will mean: "You eat the piranha", a wrong mean.
Doesn't make sense to me used "te comes", seems with spanish verb conjugation.
Because in portuguese "te" should be used like Sweet Dreams did it...

I hope have helped...

12 February 2008 19:58

Elesmer
จำนวนข้อความ: 3
Esta tradução, se vista do ponto de vista literal, esta correta, entretanto creio que ela nao mantem o significado da original, ficando assim sem sentido.

15 February 2008 15:37

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Pois, só que em português, não existe nenhuma expressão que signifique o mesmo mas de outra forma. Por isso mesmo, traduzi à letra.

21 February 2008 21:48

sathya
จำนวนข้อความ: 1
eu acho que não é piraña, é putita

21 February 2008 22:45

portuguesegirl
จำนวนข้อความ: 4
a tradução efectuada está correcta enquanto tradução literal da expressão; contudo, a frase originar exprime um provérbio espanhol cujo significado se perde com a referida tradução para português. (o utilizador que realizou a tradução para inglês teve isso em conta, porém não conheço provérbio em português que corresponda ao espanhol original).

23 February 2008 14:03

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Exacto PortugueseGirl! Por isso mesmo traduzi o texto original à letra e não tendo em conta outro provérbio ou expressão equivalente em português, já que não conheço nenhuma. E talvez até nem sequer exista.


29 February 2008 19:57

serlui
จำนวนข้อความ: 4
É uma expressão idiomática que deiva estar melhor adaptada tal como está em inglês: Day after day, life grinds you down.

29 February 2008 20:51

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Mas em português não há nenhuma expressão equivalente, como eu já tinha dito à PortugueseGirl.

7 March 2008 12:01

loon
จำนวนข้อความ: 4
dia após dia és comido pela piranha

7 March 2008 18:08

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Mañana:

Dia
Manhã
Read more