| | |
| | 4 February 2008 15:09 |
| | A quem for avaliar, por favor, veja a tradução rejeitada pela Sweet Dreams.
http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_112733.html
Obrigada.
|
| | 4 February 2008 15:09 |
| | Alexia:
Não sei a qual rejeição te referes. Mesmo que eu soubesse não teria acesso a ela, creio. Se me passares o link, poderia dar uma olhadela, com prazer. |
| | 4 February 2008 15:09 |
| | |
| | 4 February 2008 15:30 |
| | If she said that this translation is wrong, (http://www.cucumis.org/traducao_42_t/ver-traducao_v_112733.html), this is wrong too. |
| | 4 February 2008 18:20 |
| | Alexia:
Como expliquei a Lucila, o erro está na interpretação mais do que no português.
Ela entendeu que "te come la piraña" significasse "tu te comes a piranha", quando na verdade quer dizer o contrário ou seja quem é comido pela piranha és tu !!!
Entendes?
E é por isso que eu acho que a tradução deveria ter sido rejeitada, não pelo português usado. |
| | 4 February 2008 18:57 |
| | Another suggestion:
"Manhã depois de manhã o piranhas te comem" |
| | 4 February 2008 19:47 |
| | No, Figge, because it's just one piranha. It's in the singular CC: Mats Fondelius |
| | 9 February 2008 17:38 |
| | Entendi Lilian.
Mas eu rejeitei a tradução pelo português usado, mas também pelo sgnificado! Se eu tivesse rejeitado a tradução, apenas por causa do português usado, não teria feito uma nova tradução
Mas se a Lucila interpretou mal o texto, via logo que estava mal ao fazer a tradução, pois não batia certo, não é verdade? Basta um pouco de atenção. Mas o que saltou logo à vista foi mesmo o sentido da frase. |
| | 6 February 2008 19:35 |
| | foi feita uma adaptação desnecessária.
não era necessária mudança na sintaxe apenas na semantica |
| | 6 February 2008 20:38 |
| | |
| | 7 February 2008 10:51 |
| | Hi,
my opinion about that...
The verb used in Lucila's translation, "comes", it's in second person of singular, so should used "Tu" but this way, the sentence will mean: "You eat the piranha", a wrong mean.
Doesn't make sense to me used "te comes", seems with spanish verb conjugation.
Because in portuguese "te" should be used like Sweet Dreams did it...
I hope have helped...
|
| | 12 February 2008 19:58 |
| | Esta tradução, se vista do ponto de vista literal, esta correta, entretanto creio que ela nao mantem o significado da original, ficando assim sem sentido. |
| | 15 February 2008 15:37 |
| | Pois, só que em português, não existe nenhuma expressão que signifique o mesmo mas de outra forma. Por isso mesmo, traduzi à letra. |
| | 21 February 2008 21:48 |
| | eu acho que não é piraña, é putita |
| | 21 February 2008 22:45 |
| | a tradução efectuada está correcta enquanto tradução literal da expressão; contudo, a frase originar exprime um provérbio espanhol cujo significado se perde com a referida tradução para português. (o utilizador que realizou a tradução para inglês teve isso em conta, porém não conheço provérbio em português que corresponda ao espanhol original). |
| | 23 February 2008 14:03 |
| | Exacto PortugueseGirl! Por isso mesmo traduzi o texto original à letra e não tendo em conta outro provérbio ou expressão equivalente em português, já que não conheço nenhuma. E talvez até nem sequer exista.
|
| | 29 February 2008 19:57 |
| | É uma expressão idiomática que deiva estar melhor adaptada tal como está em inglês: Day after day, life grinds you down. |
| | 29 February 2008 20:51 |
| | Mas em português não há nenhuma expressão equivalente, como eu já tinha dito à PortugueseGirl. |
| | 7 March 2008 12:01 |
| | dia após dia és comido pela piranha |
| | 7 March 2008 18:08 |
| | Mañana:
Dia
Manhã |