Cucumis - Free online translation service
. .


Translation - Engelska (English)

Results 1 - 20 of about 32
1 2 ก่อนหน้า >>
ผู้ตั้ง
ตอบ

5 February 2008 15:19  

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
The title is... I don't know...

Hencom999, should respect the punctuation and "i" should be "I"

CC: Tantine
 

5 February 2008 15:33  

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi Sweet Dreams Hi hencom999

What does "pedido" mean in English? - Maybe I can find a title.

hencom999 you have a typo in the word "that" two of the letters are muddled and, as Sweet Dreams says, you need to capitalise that "i" for the first person singular, and it should read "you have understood".

Bises
Tantine

 

5 February 2008 15:39  

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Pedido - request / demand
Desculpas - in this case is apology
 

5 February 2008 15:52  

Angelus
จำนวนข้อความ: 1227
I think this could be translated as "My apologies". what do you think?
 

5 February 2008 15:54  

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi Sweet dreams

We call this one "Please forgive me"

What do you think?

Bises
Tantine
 

5 February 2008 16:00  

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
I agree with both of you
 

5 February 2008 16:03  

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Now, it's just choice one of the titles...
 

5 February 2008 23:24  

Anita_Luciano
จำนวนข้อความ: 1670
in my opinion, "my apologies" sounds like the best translation of "pedido de desculpas"
 

5 February 2008 23:59  

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
in Brazil that is the same
 

6 February 2008 04:23  

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
taht => that.
 

6 February 2008 06:51  

hencom999
จำนวนข้อความ: 53
Hi
Yes indeed
How do I update?
 

6 February 2008 18:01  

baka
จำนวนข้อความ: 1
Sory for my lack of attention, is just that here in Brazil that is the same as to laugh, as to say: hi!
Well, now that I belive you understood, I want to wish you a very good week. Kisses!
 

6 February 2008 19:21  

dangos1
จำนวนข้อความ: 36
não tem o mesmo sentido nem as mesmas palavras correspondentes
 

6 February 2008 20:33  

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Não? Então, o que acha que está mal? Quais as palavras que não estão bem?
 

6 February 2008 21:54  

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Hi all,

I think this needs another edit,here:

"the thing is that here in Brazil that is the same as to laugh, or say hi!"

It's a bit clumsily turned in English, and looks a bit "translated".

How about:

"the thing is that, here in Brazil, "hi" can mean you're laughing or saying hello"

or something similar?

hihi

Bises
Tantine
 

6 February 2008 22:52  

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
BINGO!

Yes, Ruth, what was missing here was that "Hi" itself in the original text.
Now it's understandable.

 

7 February 2008 00:03  

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
!!!

!!!

!!!

!!!


Tantine
 

7 February 2008 11:54  

souma-gust
จำนวนข้อความ: 4
"Brazil that is the same as to laugh"

i think it should be used "this" placing that "that" and don use "to laugh" just "laugh"
 

7 February 2008 14:10  

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Oi hencom

To edit your text:

Click on the "edit" link (blue bar with an arrow on and the word "edit).

This takes you to a page where your translation is in brown, you can correct here.

This page has a timelock (like the tranlsation page) so watch out for the timer!!

Then click on the blue "send" arrow.

If you have any difficulties, let me know


Oi Everyone

If no one has any objections, we can use

"the thing is that, here in Brazil, "hi" can mean you're laughing or saying hello"

to replace the present phrase?

Bises
Tantine
 

8 February 2008 08:54  

Mats Fondelius
จำนวนข้อความ: 153
Everything is OK except that "olá" should be translated as "hello"...
"oi" would be more appropriate for "hi"...
 
1 2 ก่อนหน้า >>