Cucumis - Free online translation service
. .


Translation - Tudo bem? Onde estás agora? (Portuguese)

Results 1 - 20 of about 21
1 2 ก่อนหน้า >>
ผู้ตั้ง
ตอบ

13 March 2008 18:41  

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Não tem concordância com a pessoa.

Tudo bem? Tu estás aí? Diz-me. Verei-te a que horas, não muito tarde, por favor. Estou em casa, ok? Diz-me qualquer coisa. Beijo

 

13 March 2008 20:03  

Diego_Kovags
จำนวนข้อความ: 515
Além da observação da Sweet, é importante informar que é uma pergunta, colocando "?" em "Verei-te que horas?"
 

13 March 2008 20:10  

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Sim, de facto é verdade. Mas também no texto-fonte não tem qualquer "?". Mas sim, concordo com o Diego.
 

13 March 2008 20:29  

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Não seria

Dize-me

imperativo?
 

13 March 2008 22:03  

Menininha
จำนวนข้อความ: 545
Editei... Obrigada

E lili, acho que é aceito as duas formas em Português Europeu...

"Diz" e "Dize" para o imperativo da 2ª p singular.

??
 

13 March 2008 22:03  

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
Entre palavra e ponto da interrogação não há espaços necessários.
 

13 March 2008 22:06  

Menininha
จำนวนข้อความ: 545
Eu segui o texto-fonte da Guid...

Mas edito, sem problemas!!

 

13 March 2008 22:28  

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
também acho que seria:

Ver-te-ei a que horas?
 

13 March 2008 22:43  

Diego_Kovags
จำนวนข้อความ: 515
Pois é, eu também pensei em usar a mesóclise, mas sinceramente eu nunca vi esse fenômeno em perguntas. Sweet, pode nos ajudar com essa?
 

13 March 2008 23:28  

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Ver-te-ei a que horas


DIZE?
 

13 March 2008 23:53  

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Sim Alexia,
Dize tu é a forma da segunda pessoa do imperativo, até onde eu sei.
 

14 March 2008 00:57  

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
No Brasil, temos carros que se podem abastecer tanto com álcool (etanol) quanto com gasolina, e até mesmo com a mistura de ambos os combustíveis em qualquer proporção. Esses automóveis ganharam o simpático apelido de Totalflex, a partir de uma marca registrada.

Pois bem, o verbo dizer, em relação ao imperativo da 2ª pessoa do singular, é o que eu chamaria de um verbo Totalflex: vai de "diz" ou "dize", tanto faz...
 

14 March 2008 14:45  

Joao Cura
จำนวนข้อความ: 5
Tudo bem? Onde estás?Diz-me, a que horas vou te ver? Não muito tarde, sefaz favor, estou em casak, diz-me qualquer coisa, beijos
 

19 March 2008 21:30  

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
t'es ou la? = onde é que estás agora?
 

28 March 2008 16:55  

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Concordo com Guilon, mas sendo assim, a tradução de português brasileiro está errada.
 

28 March 2008 16:58  

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
O Goncin validou como "você está aí". Devo editar?
 

28 March 2008 17:02  

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Penso que sim Casper.
 

28 March 2008 17:05  

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Obrigado.
 

28 March 2008 17:11  

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Mea culpa!
 

28 March 2008 17:36  

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Culpa dos votos?Eles nem sempre funcionam...
 
1 2 ก่อนหน้า >>