Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - French-Portuguese - sa va ? di moi je te voi a quel heur pas tard stp...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: FrenchPortuguese brazilianPortuguese

กลุ่ม Letter / Email

This translation request is "Meaning only".
Title
sa va ? di moi je te voi a quel heur pas tard stp...
Text
Submitted by guid
Source language: French

sa va ? t'es ou la ?di moi je te voi a quel heur pas tard stp je suis a la maison ok dit moi quelque chose bisou
Remarks about the translation
read : "ça va? Tu es où, là? Dis-moi, je te vois à quelle heure? Pas tard, s'il te plaît, je suis à la maison. Ok, dis-moi quelque chose, bisou!"

Title
Tudo bem? Onde estás agora?
Translation
Portuguese

Translated by Menininha
Target language: Portuguese

Tudo bem? Onde estás agora? Diz-me. Ver-te-ei a que horas? Não muito tarde, por favor. Estou em casa, ok? Diz-me qualquer coisa. Beijo
Validated by Sweet Dreams - 28 March 2008 19:47





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

13 March 2008 20:03

Diego_Kovags
จำนวนข้อความ: 515
Além da observação da Sweet, é importante informar que é uma pergunta, colocando "?" em "Verei-te que horas?"

13 March 2008 20:10

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Sim, de facto é verdade. Mas também no texto-fonte não tem qualquer "?". Mas sim, concordo com o Diego.

13 March 2008 20:29

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Não seria

Dize-me

imperativo?

13 March 2008 22:03

Menininha
จำนวนข้อความ: 545
Editei... Obrigada

E lili, acho que é aceito as duas formas em Português Europeu...

"Diz" e "Dize" para o imperativo da 2ª p singular.

??

13 March 2008 22:03

Rodrigues
จำนวนข้อความ: 1621
Entre palavra e ponto da interrogação não há espaços necessários.

13 March 2008 22:06

Menininha
จำนวนข้อความ: 545
Eu segui o texto-fonte da Guid...

Mas edito, sem problemas!!


13 March 2008 22:28

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
também acho que seria:

Ver-te-ei a que horas?

13 March 2008 22:43

Diego_Kovags
จำนวนข้อความ: 515
Pois é, eu também pensei em usar a mesóclise, mas sinceramente eu nunca vi esse fenômeno em perguntas. Sweet, pode nos ajudar com essa?

13 March 2008 23:28

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Ver-te-ei a que horas


DIZE?

13 March 2008 23:53

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Sim Alexia,
Dize tu é a forma da segunda pessoa do imperativo, até onde eu sei.

14 March 2008 00:57

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
No Brasil, temos carros que se podem abastecer tanto com álcool (etanol) quanto com gasolina, e até mesmo com a mistura de ambos os combustíveis em qualquer proporção. Esses automóveis ganharam o simpático apelido de Totalflex, a partir de uma marca registrada.

Pois bem, o verbo dizer, em relação ao imperativo da 2ª pessoa do singular, é o que eu chamaria de um verbo Totalflex: vai de "diz" ou "dize", tanto faz...

14 March 2008 14:45

Joao Cura
จำนวนข้อความ: 5
Tudo bem? Onde estás?Diz-me, a que horas vou te ver? Não muito tarde, sefaz favor, estou em casak, diz-me qualquer coisa, beijos

19 March 2008 21:30

guilon
จำนวนข้อความ: 1549
t'es ou la? = onde é que estás agora?

28 March 2008 16:55

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Concordo com Guilon, mas sendo assim, a tradução de português brasileiro está errada.

28 March 2008 16:58

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
O Goncin validou como "você está aí". Devo editar?

28 March 2008 17:02

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Penso que sim Casper.

28 March 2008 17:05

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Obrigado.

28 March 2008 17:11

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Mea culpa!

28 March 2008 17:36

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Culpa dos votos?Eles nem sempre funcionam...

28 March 2008 19:04

Menininha
จำนวนข้อความ: 545
Editado aqui tb!!

Read more