Cucumis - Free online translation service
. .


Translation - Studera i Chile. (Swedish)

Results 1 - 20 of about 25
1 2 ก่อนหน้า >>
ผู้ตั้ง
ตอบ

28 May 2008 18:39  

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Lilian,
är inte "nursery" det samma som "nursery garden" = plantskola, alternativt förskola/dagis där man tar hand om småbarn.

Du skriver "sjuksköterska".

 

28 May 2008 19:13  

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I think it is "sjuksköterskeskola" = college of nursing

What about:

"Studera vid en hög stånd sjuksköterskeskola i Chile."
 

28 May 2008 19:31  

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Ok, but when I look at your bridge, I think that you better write something like: "Studera till sjuksköterska på hög nivå i Chile." or maybe "Gå sjuksköterskeutbildning på hög nivå i Chile."

What is the best choice?



 

28 May 2008 19:43  

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Lilian,
I think that I misunderstood you now, sorry!

What about: "Studera vid en förstklassig sjuksköterskeskola i Chile"

Is that meaning better?
 

28 May 2008 19:44  

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
That's the meaning I think!
 

28 May 2008 19:47  

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Ah at last my brain was connected!
So, you can edit if the meaning is fine.
 

28 May 2008 19:47  

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Done!
 

28 May 2008 19:52  

pias
จำนวนข้อความ: 8114
I think that your translation is right Lilian, (I trust you) but since my Spanish=0, we better ask the poll too.
 

28 May 2008 21:18  

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Of course!
 

28 May 2008 21:46  

goncin
จำนวนข้อความ: 3706
Is it only my impression, or you translated the sentence putting the verb in the infinitive, lilian? It seems to me the verb in the original text is in the past tense, and some accents are missing: "en chile estudié enfermería a nivel superior".
 

28 May 2008 21:49  

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Hm ...maybe you shall write "Studerade vid..." if this is past tense. ?
 

28 May 2008 22:07  

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I translated it into imperative, actually.
I was also in doubt about the exact meaning, that's what happens when a text in the request lacks diacritics. What made me decide about the tense was that in Spanish if it was past tense it should have probably been "he estudiado", but of course we can't count that the writer would use the correct tense.
I think we could write the alternative translation in the remarks. And, of course set it as "meaning only"
What do you think?
 

28 May 2008 22:08  

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Sounds good to me.
 

29 May 2008 05:42  

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Isn't "nivel superior" a "university level" or something like that?
 

29 May 2008 15:27  

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Lilian,

I can see that your votes are positive but what about Caspers question ?
 

29 May 2008 16:20  

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Yes, "a nivel superior" means at university level.
 

29 May 2008 16:28  

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Stupid question now ...but

Is it better then to write: "Studera till sjuksköterska på universitetsnivå i Chile."

Is that the meaning?
 

29 May 2008 17:11  

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
I'd rather leave it as is. I think using "high level" conveys the meaning better.
 

29 May 2008 17:37  

pias
จำนวนข้อความ: 8114
That's ok! I feel a bit like I am hunting you Lilian, but since I don't understand Spanish as you know ..I have to ask all this questions.

 

29 May 2008 17:54  

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Ooops, I saw something now, we are Not using "high level" in the text.

förstklassig = first-class
hög nivå = high level

But I agree with you to leave it as it is.



 
1 2 ก่อนหน้า >>