| |
| 15 January 2009 22:22 |
| Hi cheesecake
Your version is not exactly the same as the French version but I feel that it is really quite good enough to go to the polls
Bises
Tantine |
| 15 January 2009 23:09 |
| I agree with Tantine - this is a good translation. But just a couple of small tweaks I would suggest to make it sound a little bit more *natural*
I would keep the first sentence as it is.
But change:
"someone who *could* understand that"
And at the end: "this person would without a doubt be the one, who I would have fallen in love with"
But apart from those small things, I think it's very good |
| 16 January 2009 00:50 |
| I agree with the comments above. |
| 16 January 2009 01:04 |
| It may well be that *already* is an adequate translation of the Turkish original. Unfortunately I can only judge by the French translation, and *sans doute* definitely doesn't carry the same meaning. I feel that in "someone who came up and understood me" *me* is redundant. The object of understood has been mentioned before and English does not usually repeat it in that position. Otherwise an excellent translation. |
| 16 January 2009 01:09 |
| I agee totally with gbernsdorff concerning "sans doute" and already. |
| 16 January 2009 02:17 |
| I'm not an english native speaker but I think there are some small mistakes. |
| 16 January 2009 10:58 |
Leinจำนวนข้อความ: 3389 | I agree with 'already' - maybe 'doubtlessly'? |
| 16 January 2009 15:41 |
| |
| 17 January 2009 01:22 |
| Thank you gbernsdorff and bgl88, it's done now
As I don't know any French, I just consider the Turkish original text, so I guess I have made some mistakes
and thank you too Tantine |
| 16 January 2009 22:23 |
| Only some small things: "...who could UNDERSTAND me" and "with whom I'd fallen in love."
What do you think? |
| 16 January 2009 22:29 |
| Opps yes right, thank you
You are also right about the last sentence, but I couldn't be sure if I should change it, do you think it is wrong like that? |
| 16 January 2009 22:42 |
| Well, as the relative pronoun is an objective, it should be WHOM. That's what I've learnt |
| 17 January 2009 02:49 |
| 'there was'
'the one I would fall in love with/the one with whom I would fall in love/the one who I would fall in love with" |
| 17 January 2009 02:51 |
| 'this person would undoubtedly/unequivocally be the one...' |
| 17 January 2009 13:47 |
| |
| 17 January 2009 15:42 |
| Why don't you leave "who" out altogether? "the one I would have fallen in love with" is perfectly correct and in my opinion it even sounds better. |
| 17 January 2009 15:48 |
| Yes, now it sounds better to me too, thanks |
| 18 January 2009 11:20 |
| The first part is missing ("Alors que je n'avais aucune chance..." .
I would translate it as "While I had no chance...".
Besides, "quelq'un" is undefined, for I would translate it as "somebody".
Stil, I think the last sentence should be "...that one would be no doubt the one I would [hypothetical in future] fall in love with". |
| 18 January 2009 11:57 |
|
I still feel a little bit puzzled by the combination of the definite article (*the* one) which would indicate that you are thinking about a specific person (probably the one you are speaking about in the first sentence) and the use of the conjunctive moods, which indicate uncertainty, even improbability.
If indeed you are speaking about the person you loved in the first sentence then the indicative mood would make more sense: "the one I have fallen in love with" .
If the Turkish text conveys a more general meaning (not focused on that one person in your first sentence) you had better leave out *the* and write "one I could (or would) have fallen in love with". [subjunctive mood]
Also *if there were someone* and *if there was someone* imply a different degree of
(im)probability.
I feel irksome for not being able to read Turkish but I suggest you check the agreement of moods and tenses once more before submitting your final translation. Best regards.
|
| 18 January 2009 12:15 |
| I think many of the suggestions are based on the French translation. Mark that "Cheesecake" has based her translation on the original Turkish text!!! There are always different ways to put the same thing, and the best way must be to keep close to the original, according to me.
Just one more thing:
As Superfaco already mentioned, "if there was someone" instead of were.
|