Cucumis - Free online translation service
. .


Translation - Kvällen har kommit, jag firar födelsedagen... (Swedish)

Results 1 - 20 of about 22
1 2 ก่อนหน้า >>
ผู้ตั้ง
ตอบ

17 August 2009 13:10  

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Hej Edyta!
Förstår inte vad du menar med: ”i natt väntar starka paddlingen på er”, ”slår som strömmen”. Har hittat några stavfel, samt några förslag på korr. (Du vänder på ordföljden -vilket nog är ganska vanligt om man inte har svenska som modersmål)

Kvällen har kommit, jag firar födelsedagen, alla vet vilka fester jag gör, heeey kom till mig och festa (med mig), mina bästa kamrater, i natt väntar starka paddlingen på er, vibrerar, vibrerar, gungar, slår som strömmen
 

17 August 2009 22:56  

Edyta223
จำนวนข้อความ: 787
Hej Pias!
"i natt väntar starka paddlingen på er" - serbisk idiom, "splavovi" - flott, menas i Serbien att när man supar på en fest så paddlar man som en kanotist. "slår som strömmen" - när man paddlar i en kanot träffar man ibland vattenströmmar. Fråga serbiska experten kanske hon kan förklara bättre. Jag gör massa fel fortfarande eftersom vi pratar hemma tre språk: polska, svenska och serbiska och ibland säger vi en menning som innehåller tre språk.
 

18 August 2009 09:55  

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Aha... jag förstår vad du menar, men kan inte finna något motsvarande uttryck på svenska. Jag gör som så, ber om en "bro"
 

18 August 2009 09:57  

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Hello fikomix,

can you please provide a bridge for this? THANKS in advance and some points for your help.

CC: fikomix
 

18 August 2009 18:33  

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Hello Bojana,
No answer from the Bosnian expert... so I wonder if you possible can help here?? THANKS in advance!!


"The night has come, I celebrate the birthday, everybody knows what parties I make. Heeey, come to me and party with me, my best friends, tonight awaits the strong paddling for you, vibrate, vibrate, swing, beating like the stream"


CC: Roller-Coaster
 

18 August 2009 22:02  

Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
The beginning is ok but:

...heeey come, celebrate with me, my girlfriends, my best friends, tonight full boats are waiting for you, ('cause "splavovi" - floating river clubs are the most popular places for partying during the summer in Belgrade)...

Tell me if you need anything else.

 

18 August 2009 22:27  

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Ah, thanks a lot Bojana!!

That last part sounded so strange... now it's understandable
 

18 August 2009 22:40  

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Edyta,

vad tror du om att korr. till: "Kvällen har kommit, jag firar födelsedagen, alla vet vilka fester jag gör, kom hit, fira med mig, mina väninnor, mina bästa vänner, inatt väntar fulla båtar på er." ?
 

19 August 2009 01:09  

fikomix
จำนวนข้อความ: 614
Hello pias
Sorry for being late
If you need my help for anything else I would be happy to help!
 

19 August 2009 15:00  

Edyta223
จำนวนข้อความ: 787
Ditt förslag är jätte bra men vad ska vi göra med sista delen: "DRMA DRMA LJULJA UDARA KO' struja"?
 

19 August 2009 17:27  

pias
จำนวนข้อความ: 8114
fikomix, no problem being late

Actually... we could need some help. Can you please make a bridge for the last part "DRMA DRMA LJULJA UDARA KO' struja " According to Edyta that isn't included in Bojana's bridge.

CC: fikomix
 

19 August 2009 20:35  

fikomix
จำนวนข้อความ: 614
Hi pias
"VIBRATE, VIBRATE, SWING, BRUNT LIKE AN electricity (a current)"
 

19 August 2009 21:35  

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Thanks again fikomix

Edyta,
jag vet inte hur du tolkar det, men mitt förslag är: "vibrerar, vibrerar, gungar, bränd som en elektrisk ström".
 

19 August 2009 23:51  

Edyta223
จำนวนข้อความ: 787
Hej Pias!
Udara - slår. Titta på den sidan läs
 

20 August 2009 09:15  

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Hello fikomix (again)

According to Edyta "Udara" = "hit, beat". Can you please help to clarify? THANKS in advance!

CC: fikomix
 

20 August 2009 13:58  

fikomix
จำนวนข้อความ: 614
Hi pias
Edyta is right, udar(a) means="hit, beat", but here is "udara" idiom, for "brunt"

Tell me if you need anything else.
 

20 August 2009 14:55  

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Ok

But... do you mean the adjective "burnt"? I don't understand the word "brunt".

CC: fikomix
 

20 August 2009 17:53  

fikomix
จำนวนข้อความ: 614
bränd=brun
brunt=shock/stroke
OK?
 

20 August 2009 19:32  

pias
จำนวนข้อความ: 8114
Got it, finally!! Thanks a lot for taking the time fikomix.
I think I've just learnt a new English word!

Edyta,
Mitt förslag för den sista meningen (om du inte har något själv) är: ”Chock likt en ström.” Det låter konstigt, men … : ))

CC: fikomix
 

20 August 2009 20:12  

fikomix
จำนวนข้อความ: 614
You're welcome
If you need my help for anything I would be happy to help!
 
1 2 ก่อนหน้า >>