Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Bosnian-Swedish - doslo je to vece rodjendan ja slavim, svi znaju...

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: BosnianSwedish

This translation request is "Meaning only".
Title
doslo je to vece rodjendan ja slavim, svi znaju...
Text
Submitted by Maaalbaan
Source language: Bosnian

Došlo je to veče, rodjendan ja slavim, svi znaju kakve žurke ja pravim, heeey dodjiteee sa mnom slavite, moje drugarice, drugovi najbolji, noćas vas čekaju puni splavovi ,DRMA DRMA LJULJA UDARA KO' struja (8) :D
Remarks about the translation
Before edit:
doslo je to vece rodjendan ja slavim, svi znaju kakve zurke ja pravi, heeey dodji teee samnom slavite, moje drugarice, drugovi najbolje, nocas vas cekaju puni splavovi ,DRMA DRMA LJULJA UDARA KO' struja (8) :D
--fikomix--

Title
Kvällen har kommit, jag firar födelsedagen...
Translation
Swedish

Translated by Edyta223
Target language: Swedish

Kvällen har kommit, jag firar födelsedagen, alla vet vilka fester jag gör, kom hit, fira med mig, mina väninnor, mina bästa vänner, inatt väntar fulla båtar på er, vibrerar, vibrerar, gungar, chock likt en ström(8):D
Validated by pias - 21 August 2009 08:48





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

18 August 2009 09:55

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Aha... jag förstår vad du menar, men kan inte finna något motsvarande uttryck på svenska. Jag gör som så, ber om en "bro"

18 August 2009 09:57

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hello fikomix,

can you please provide a bridge for this? THANKS in advance and some points for your help.

CC: fikomix

18 August 2009 18:33

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hello Bojana,
No answer from the Bosnian expert... so I wonder if you possible can help here?? THANKS in advance!!


"The night has come, I celebrate the birthday, everybody knows what parties I make. Heeey, come to me and party with me, my best friends, tonight awaits the strong paddling for you, vibrate, vibrate, swing, beating like the stream"


CC: Roller-Coaster

18 August 2009 22:02

Roller-Coaster
จำนวนข้อความ: 930
The beginning is ok but:

...heeey come, celebrate with me, my girlfriends, my best friends, tonight full boats are waiting for you, ('cause "splavovi" - floating river clubs are the most popular places for partying during the summer in Belgrade)...

Tell me if you need anything else.


18 August 2009 22:27

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Ah, thanks a lot Bojana!!

That last part sounded so strange... now it's understandable

18 August 2009 22:40

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Edyta,

vad tror du om att korr. till: "Kvällen har kommit, jag firar födelsedagen, alla vet vilka fester jag gör, kom hit, fira med mig, mina väninnor, mina bästa vänner, inatt väntar fulla båtar på er." ?

19 August 2009 01:09

fikomix
จำนวนข้อความ: 614
Hello pias
Sorry for being late
If you need my help for anything else I would be happy to help!

19 August 2009 15:00

Edyta223
จำนวนข้อความ: 787
Ditt förslag är jätte bra men vad ska vi göra med sista delen: "DRMA DRMA LJULJA UDARA KO' struja"?

19 August 2009 17:27

pias
จำนวนข้อความ: 8113
fikomix, no problem being late

Actually... we could need some help. Can you please make a bridge for the last part "DRMA DRMA LJULJA UDARA KO' struja " According to Edyta that isn't included in Bojana's bridge.

CC: fikomix

19 August 2009 20:35

fikomix
จำนวนข้อความ: 614
Hi pias
"VIBRATE, VIBRATE, SWING, BRUNT LIKE AN electricity (a current)"

19 August 2009 21:35

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Thanks again fikomix

Edyta,
jag vet inte hur du tolkar det, men mitt förslag är: "vibrerar, vibrerar, gungar, bränd som en elektrisk ström".

19 August 2009 23:51

Edyta223
จำนวนข้อความ: 787
Hej Pias!
Udara - slår. Titta på den sidan läs

20 August 2009 09:15

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Hello fikomix (again)

According to Edyta "Udara" = "hit, beat". Can you please help to clarify? THANKS in advance!

CC: fikomix

20 August 2009 13:58

fikomix
จำนวนข้อความ: 614
Hi pias
Edyta is right, udar(a) means="hit, beat", but here is "udara" idiom, for "brunt"

Tell me if you need anything else.

20 August 2009 14:55

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Ok

But... do you mean the adjective "burnt"? I don't understand the word "brunt".

CC: fikomix

20 August 2009 17:53

fikomix
จำนวนข้อความ: 614
bränd=brun
brunt=shock/stroke
OK?

20 August 2009 19:32

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Got it, finally!! Thanks a lot for taking the time fikomix.
I think I've just learnt a new English word!

Edyta,
Mitt förslag för den sista meningen (om du inte har något själv) är: ”Chock likt en ström.” Det låter konstigt, men … : ))

CC: fikomix

20 August 2009 20:12

fikomix
จำนวนข้อความ: 614
You're welcome
If you need my help for anything I would be happy to help!

20 August 2009 22:20

Edyta223
จำนวนข้อความ: 787
Hej Pias!
Jag har rättat översättningen.

21 August 2009 08:50

pias
จำนวนข้อความ: 8113
Translation accepted.
Thank you all

CC: fikomix
Read more