|
Translation - Bosnian-Swedish - doslo je to vece rodjendan ja slavim, svi znaju...Current status Translation
This text is available in the following languages:
This translation request is "Meaning only". | doslo je to vece rodjendan ja slavim, svi znaju... | | Source language: Bosnian
DoÅ¡lo je to veÄe, rodjendan ja slavim, svi znaju kakve žurke ja pravim, heeey dodjiteee sa mnom slavite, moje drugarice, drugovi najbolji, noćas vas Äekaju puni splavovi ,DRMA DRMA LJULJA UDARA KO' struja (8) :D | Remarks about the translation | Before edit: doslo je to vece rodjendan ja slavim, svi znaju kakve zurke ja pravi, heeey dodji teee samnom slavite, moje drugarice, drugovi najbolje, nocas vas cekaju puni splavovi ,DRMA DRMA LJULJA UDARA KO' struja (8) :D --fikomix-- |
|
| Kvällen har kommit, jag firar födelsedagen... | TranslationSwedish Translated by Edyta223 | Target language: Swedish
Kvällen har kommit, jag firar födelsedagen, alla vet vilka fester jag gör, kom hit, fira med mig, mina väninnor, mina bästa vänner, inatt väntar fulla båtar på er, vibrerar, vibrerar, gungar, chock likt en ström(8):D |
|
Validated by pias - 21 August 2009 08:48
ตอบล่าสุด | | | | | 18 August 2009 09:55 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Aha... jag förstÃ¥r vad du menar, men kan inte finna nÃ¥got motsvarande uttryck pÃ¥ svenska. Jag gör som sÃ¥, ber om en "bro" | | | 18 August 2009 09:57 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Hello fikomix,
can you please provide a bridge for this? THANKS in advance and some points for your help. CC: fikomix | | | 18 August 2009 18:33 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Hello Bojana,
No answer from the Bosnian expert... so I wonder if you possible can help here?? THANKS in advance!!
"The night has come, I celebrate the birthday, everybody knows what parties I make. Heeey, come to me and party with me, my best friends, tonight awaits the strong paddling for you, vibrate, vibrate, swing, beating like the stream"
CC: Roller-Coaster | | | 18 August 2009 22:02 | | | The beginning is ok but:
...heeey come, celebrate with me, my girlfriends, my best friends, tonight full boats are waiting for you, ('cause "splavovi" - floating river clubs are the most popular places for partying during the summer in Belgrade)...
Tell me if you need anything else.
| | | 18 August 2009 22:27 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Ah, thanks a lot Bojana!!
That last part sounded so strange... now it's understandable | | | 18 August 2009 22:40 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Edyta,
vad tror du om att korr. till: "Kvällen har kommit, jag firar födelsedagen, alla vet vilka fester jag gör, kom hit, fira med mig, mina väninnor, mina bästa vänner, inatt väntar fulla bÃ¥tar pÃ¥ er." ? | | | 19 August 2009 01:09 | | | | | | 19 August 2009 15:00 | | | | | | 19 August 2009 17:27 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | fikomix, no problem being late
Actually... we could need some help. Can you please make a bridge for the last part "DRMA DRMA LJULJA UDARA KO' struja " According to Edyta that isn't included in Bojana's bridge. CC: fikomix | | | 19 August 2009 20:35 | | | Hi pias
"VIBRATE, VIBRATE, SWING, BRUNT LIKE AN electricity (a current)"
| | | 19 August 2009 21:35 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Thanks again fikomix
Edyta,
jag vet inte hur du tolkar det, men mitt förslag är: "vibrerar, vibrerar, gungar, bränd som en elektrisk ström". | | | 19 August 2009 23:51 | | | Hej Pias!
Udara - slÃ¥r. Titta pÃ¥ den sidan läs | | | 20 August 2009 09:15 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Hello fikomix (again)
According to Edyta "Udara" = "hit, beat". Can you please help to clarify? THANKS in advance! CC: fikomix | | | 20 August 2009 13:58 | | | Hi pias
Edyta is right, udar(a) means="hit, beat", but here is "udara" idiom, for "brunt"
Tell me if you need anything else. | | | 20 August 2009 14:55 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Ok
But... do you mean the adjective "burnt"? I don't understand the word "brunt". CC: fikomix | | | 20 August 2009 17:53 | | | bränd=brun
brunt=shock/stroke
OK? | | | 20 August 2009 19:32 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Got it, finally!! Thanks a lot for taking the time fikomix.
I think I've just learnt a new English word!
Edyta,
Mitt förslag för den sista meningen (om du inte har nÃ¥got själv) är: â€Chock likt en ström.†Det lÃ¥ter konstigt, men … : ))
CC: fikomix | | | 20 August 2009 20:12 | | | | | | 20 August 2009 22:20 | | | Hej Pias!
Jag har rättat översättningen. | | | 21 August 2009 08:50 | | piasจำนวนข้อความ: 8113 | Translation accepted.
Thank you all CC: fikomix |
| Read more
| |