Cucumis - Free online translation service
. .


Translation - Тебе всё ещё могут ограничить свободу действий. (Russian)

Results 1 - 20 of about 26
1 2 ก่อนหน้า >>
ผู้ตั้ง
ตอบ

9 December 2009 18:09  

Felicitas
จำนวนข้อความ: 76
I guess that this "poke" comes from Facebook and according to its Russian version, there should be "подмигнуть", not "забанить"
 

9 December 2009 18:16  

andruxaB
จำนวนข้อความ: 15
Hmm, I am not familiar with this meaning of the word "poke". But if writing "подмигнуть", I can hardly understand the sense of the whole phrase
 

9 December 2009 20:31  

ramarren
จำนวนข้อความ: 291
Here is nothing said about a ban...
 

9 December 2009 23:48  

Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
Well, I agree that it's nothing about a "ban" here. I don't think Facebook's equivalent for "poke" is correct either...
I think the most appropriate would be translate it as it: "Тебя всё ещё могут толкнуть/пихнуть". As this "poke" in social networks is a kind of attention-getter.
 

10 December 2009 12:12  

zciric
จำนวนข้อความ: 91
Может быть тоже:
"...тыкать"
На Фејсбуке "то poke" пользуется для "тыкать".
 

10 December 2009 12:41  

andruxaB
จำนวนข้อความ: 15
Может быть, вы правы. Я не знаком с терминологией, использующейся на Facebook'е.
Я остановился на таком значении глагола "to poke", как "запирать, ограничивать свободу".
 

10 December 2009 15:50  

Siberia
จำนวนข้อความ: 611
Mary Wilson, нам нужен контекст, еще пара фраз до и после той, что вы попросили перевести.
Или может быть дадите ссылку на страницу, где используется эта фраза?
 

10 December 2009 20:16  

Misfit Toy
จำนวนข้อความ: 17
"poke" - one of the facebook features.

Facebook users have the ability to "poke" someone. This does nothing except informing the recepient of the poke has in fact been poked. Then then poke back. And then the original poker pokes back the poke backer who then pokes back...etc etc. This is known as a poke war.
Poke wars accomplish nothing, except of course when one participant finally gives in, relinquishing their soul and any dignity that is attached to it.
Poke wars can also be a semi-pathetic attempt at actually having human contact or just flirting in general without having to worry about following up in any way.

*Взято из Urban Dictionary.
То есть, эта функция не может ограничить чью-либо свободу действий.
И она не аналогична 'бану'.
 

11 December 2009 17:05  

Siberia
จำนวนข้อความ: 611
Sunny, мне не обойтись без твоей помощи тут.

Я так понимаю, что poke означает осалить (в разных играх (в салки, в лапту) — ударять рукой или мячом убегающего участника игры).

Тебе не приходит на ум более современное слово-синоним? Осалить я слышу 2 раз в жизни...

Спасибо!

!!!
 

11 December 2009 22:38  

Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
Я не думаю, что "poke" значит "осалить" или что-то, связанное с какой-то игрой.
В комментариях написано, что это выражение взято из какой-то социальной сети.
На мой взгляд, смысл этого самого "poke" - просто привлечь внимание другого человека, хотя в принципе человек может использовать эту функция для чего-то еще.
И, как я уже писала, мне кажется самые подходящие варианты перевода: "толкнуть/пихнуть/ткнуть".

Я думаю так!
 

12 December 2009 05:25  

Siberia
จำนวนข้อความ: 611
Hi, Lilian!

Could you please give me a synonym to "poke" in this context?
I'm not sure how to translate it

Thank you!

CC: lilian canale
 

12 December 2009 11:16  

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
We don't have enough context to be sure, but I think the meaning was explained by the users who posted here. I'm not familiar with Facebook and the vocabulary people use there. I'm sorry
 

13 December 2009 10:03  

Proke
จำนวนข้อความ: 1
В Фейсбуке ("This is from social networking site" есть возможность "подмигнуть" другу, на английском - to poke sb.
 

17 December 2009 17:36  

Siberia
จำนวนข้อความ: 611
Подмигнуть - хороший аналог. Перевода poke в значении подмигнуть не нашла

CC: Proke
 

17 December 2009 18:18  

andruxaB
จำนวนข้อความ: 15
Ещё вариант - "подшутить".

"to poke fun at smb." = "смеяться, подшучивать над кем-л."
 

18 December 2009 16:27  

Felicitas
จำนวนข้อความ: 76
Фейсбук дает "подмигнуть" в русскоязычном варианте своего сайта. Зачем менять что-то нам при переводе? Понятно ведь, что фраза взята с этого сайта, зачем морочиться и заново изобретать велосипед?
 

18 December 2009 19:35  

andruxaB
จำนวนข้อความ: 15
Хорошо, остановимся на "подмигнуть".
 

19 December 2009 18:01  

Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
Если бы было "подмигнуть", тогда было бы "to wink", а не "to poke"... А в "фэйсбуке" только на русский язык это почему-то перевели как "подмигнуть", на другие языки (по крайней мере те, которые я могу читать) это перевели именно как: толкнуть, ткнуть, пихнуть.
 

19 December 2009 19:51  

Felicitas
จำนวนข้อความ: 76
проверила украинский вариант, там слово хорошее подобрали, но эквивалента не найду, что-то вроде "потормошить"
 

19 December 2009 20:24  

Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
Вот вот, мне кажется "потормошить, растормошить" и то ближе к истине получается, чем подмигнуть! И по-моему кстати очень даже неплохо звучит!
 
1 2 ก่อนหน้า >>