Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - English-Russian - you can still be poked

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: EnglishRussian

กลุ่ม Web-site / Blog / Forum

Title
you can still be poked
Text
Submitted by Mary Wilson
Source language: English

you can still be poked
Remarks about the translation
This is from social networking site. I need translation into Russian

Title
Тебе всё ещё могут ограничить свободу действий.
Translation
Russian

Translated by andruxaB
Target language: Russian

Тебе всё ещё могут "подмигнуть".
Remarks about the translation
To poke - буквально толкать и тормошить, см. комментарии.
Validated by Siberia - 24 December 2009 02:50





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

10 December 2009 15:50

Siberia
จำนวนข้อความ: 611
Mary Wilson, нам нужен контекст, еще пара фраз до и после той, что вы попросили перевести.
Или может быть дадите ссылку на страницу, где используется эта фраза?

10 December 2009 20:16

Misfit Toy
จำนวนข้อความ: 17
"poke" - one of the facebook features.

Facebook users have the ability to "poke" someone. This does nothing except informing the recepient of the poke has in fact been poked. Then then poke back. And then the original poker pokes back the poke backer who then pokes back...etc etc. This is known as a poke war.
Poke wars accomplish nothing, except of course when one participant finally gives in, relinquishing their soul and any dignity that is attached to it.
Poke wars can also be a semi-pathetic attempt at actually having human contact or just flirting in general without having to worry about following up in any way.

*Взято из Urban Dictionary.
То есть, эта функция не может ограничить чью-либо свободу действий.
И она не аналогична 'бану'.

11 December 2009 17:05

Siberia
จำนวนข้อความ: 611
Sunny, мне не обойтись без твоей помощи тут.

Я так понимаю, что poke означает осалить (в разных играх (в салки, в лапту) — ударять рукой или мячом убегающего участника игры).

Тебе не приходит на ум более современное слово-синоним? Осалить я слышу 2 раз в жизни...

Спасибо!

!!!

11 December 2009 22:38

Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
Я не думаю, что "poke" значит "осалить" или что-то, связанное с какой-то игрой.
В комментариях написано, что это выражение взято из какой-то социальной сети.
На мой взгляд, смысл этого самого "poke" - просто привлечь внимание другого человека, хотя в принципе человек может использовать эту функция для чего-то еще.
И, как я уже писала, мне кажется самые подходящие варианты перевода: "толкнуть/пихнуть/ткнуть".

Я думаю так!

12 December 2009 05:25

Siberia
จำนวนข้อความ: 611
Hi, Lilian!

Could you please give me a synonym to "poke" in this context?
I'm not sure how to translate it

Thank you!

CC: lilian canale

12 December 2009 11:16

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
We don't have enough context to be sure, but I think the meaning was explained by the users who posted here. I'm not familiar with Facebook and the vocabulary people use there. I'm sorry

13 December 2009 10:03

Proke
จำนวนข้อความ: 1
В Фейсбуке ("This is from social networking site" есть возможность "подмигнуть" другу, на английском - to poke sb.

17 December 2009 17:36

Siberia
จำนวนข้อความ: 611
Подмигнуть - хороший аналог. Перевода poke в значении подмигнуть не нашла

CC: Proke

17 December 2009 18:18

andruxaB
จำนวนข้อความ: 15
Ещё вариант - "подшутить".

"to poke fun at smb." = "смеяться, подшучивать над кем-л."

18 December 2009 16:27

Felicitas
จำนวนข้อความ: 76
Фейсбук дает "подмигнуть" в русскоязычном варианте своего сайта. Зачем менять что-то нам при переводе? Понятно ведь, что фраза взята с этого сайта, зачем морочиться и заново изобретать велосипед?

18 December 2009 19:35

andruxaB
จำนวนข้อความ: 15
Хорошо, остановимся на "подмигнуть".

19 December 2009 18:01

Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
Если бы было "подмигнуть", тогда было бы "to wink", а не "to poke"... А в "фэйсбуке" только на русский язык это почему-то перевели как "подмигнуть", на другие языки (по крайней мере те, которые я могу читать) это перевели именно как: толкнуть, ткнуть, пихнуть.

19 December 2009 19:51

Felicitas
จำนวนข้อความ: 76
проверила украинский вариант, там слово хорошее подобрали, но эквивалента не найду, что-то вроде "потормошить"

19 December 2009 20:24

Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
Вот вот, мне кажется "потормошить, растормошить" и то ближе к истине получается, чем подмигнуть! И по-моему кстати очень даже неплохо звучит!

19 December 2009 21:16

Felicitas
จำนวนข้อความ: 76
тогда я за этот вариант

19 December 2009 22:14

Sunnybebek
จำนวนข้อความ: 758
Поддерживаю!

20 December 2009 03:54

Siberia
จำนวนข้อความ: 611
Тебя все еще могут потормошить ? !

20 December 2009 11:58

Misfit Toy
จำนวนข้อความ: 17
>> "Если бы было "подмигнуть", тогда было бы "to wink", а не "to poke"... А в "фэйсбуке" только на русский язык это почему-то перевели как "подмигнуть"

Ну конечно, они ведь 'плясали' не от значения слова, а от назначения самой функции. И в данном случае это верно, на мой взгляд. Потому как poke в Фэйсбуке - это лишь attention-getter, ничего более. А глагол "ткнуть" в русском языке несет оттенок негатива/агресии...
Я уверена, что необходимо использовать уже существующее и прижившееся в среде понятие.
Ну а если вы хотите пойти по пути 'изобретания велосипеда', могу предложить 'ущипнуть'. Тормошить - это чересчур.

20 December 2009 15:12

Siberia
จำนวนข้อความ: 611
Пословицы на cucumis мы тоже иногда переводим не буквально, а используя сходное по смыслу выражение. Поэтому я ставлю на голосование "подмигнуть", как самый вменяемый вариант

20 December 2009 16:46

Misfit Toy
จำนวนข้อความ: 17
*Может, стоит закавычить "подмигнуть"?
Read more