Cucumis - Free online translation service
. .


Translation - Now you take the poems... (English)

Results 1 - 20 of about 27
1 2 ก่อนหน้า >>
ผู้ตั้ง
ตอบ

4 April 2012 20:48  

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769


Now you take the poems I've written personally...>
Now you are taking the poems personally I've written
among lines...> among the lines.
 

4 April 2012 22:10  

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
- "Now you are taking the poems personally I've written" --> wrong syntax (şu anda kişesel yazdığım şiirleri alıyorsun)

Take sth personally (bir şeyi üzerine almak)

Is the person taking the poems personally at the moment? No, s/he always takes those personally.

- You can omit 'the' with plural nouns
 

4 April 2012 23:02  

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Bence sizin teklifinizin anlamı; "şu anda kişisel yazdığım şiirleri alıyorsun" . "personally" birinci cümleye ait ikinciye değil.

Now you are taking the poems personally I've written..> Yazmış olduğum şiirleri şimdi üzerine alıyorsun.
"Şu anda" değil. Şu anda yazılan şiirleri karşıdaki nasıl bilebilir? "Daha önce yazdım ama sen şimdi kendin için yazıldığını sanıyorsun" demek isteniyor.
Is the person taking the poems personally at the moment? YES ...> It stars w. "NOW"

Yes it is, "Take sth personally (bir şeyi üzerine almak) sırtına almak gibi değil,kendisi için yazıldığını-yapıldığını sanmak.

No, I can't omit "the"
 

5 April 2012 00:14  

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
- Benim çevirim o anlama gelmiyor çünkü o bir anlam ifade etmiyor.

- Now you take the poems I've written personally --> Şair birine şiirler yazıyormuş. Başka biri de o şiirleri kendine yazdığını sanıyormuş.

- Hayır, o anda üzerine almıyor, bir süredir üzerine alıyor.

- Ben 'sırtına almak' demedim ki zaten 'üzerine almak' dedim. Bunu nereden çıkardınız anlamadım.

- Çoğul ve sayılamayan isimlerde isterseniz 'the' koyabilirsiniz isterseniz koymazsınız. Zaten gramerde bir hata olsaydı, Lein düzeltirdi.

İlk cümleye geri dönecek olursak:

'the poems I've written' yazdığım şiirler demek

Take something personally (bir şeyi üzerine almak)

Buradaki 'bir şey' nedir? Yazdığım şiirler

O zaman,

Take the poems I've written personally

 

5 April 2012 08:14  

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Merhaba.
Teklif edilen yazıda,
" şairin şiirleri başkasına yazdığı konusunda bir bilgi yok ve ben de zaten "Take something personally" diyorum. Yani "personally" birinci cümleye ait.
 

5 April 2012 12:20  

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
Merhaba,

- Bilgi vermesine gerek yok ki bunu cümleden çıkarabiliriz. Şahsen biri bana dese ki 'yazdığım şiirleri üzerine alma'. Ben bundan anlarım ki bu şiirler bana yazılmamış, başkasına yazılmış.

- Ben size farklı bir şey dediğinizi demiyorum, cümleyi yanlış kuruyorsunuz. Buradaki 'something' ne? 'Yazdığım şiirler'. Peki 'yazdığım şiirlerin' İngilizcesi ne? 'the poems (that) I've written'. Şimdi bunu something'in yerine getirin. 'Take the poems I've written personally'. Sanırım bu sefer daha açıklayıcı oldum.
 

5 April 2012 15:20  

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Sevgili Mesut,
Yazdıklarını gayet iyi anlıyorum, kendini bu kadar yorma lütfen.
Teklifinde "I've written" yan cümlesini ana cümlenin içine yerleştiriyorsun. Ancak ondan sonra gelen "personally" kelimesi bu durumda yan cümleye ait oluyor.(gibi geliyor bana)
Burada şair karşısındakini bozmak için "üzerine alma " diyor.Yani hava atıyor. Sen,ben bunu zaten anlarız. Gerekli tepkiyi de gösteririz
 

5 April 2012 17:52  

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
- Kusura bakmayın derdimi anlaşılır bir şekilde açıklayamıyorum o yüzden bu kadar çırpınıyorum.

İsterseniz başka bir örnekte açıklayabilirim. Mesela 'Söylediklerimi üzerine alma' (=Don't take what I said personally)

- "I've written" gelecek olursak, bunu da başka bir örnekle açıklamak istiyorum.

"Bügün, dün gördüğüm adamla karşılaştım" (=Today, I encountered the man I saw yesterday)

'Yazdığım şiirler' (=The poems I've written)

Yani 'yazdığım'la 'şiir'leri birbirinden ayıramayız.
 

5 April 2012 20:09  

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
'Now you take personaly the poems I've written, don't you?...'
 

5 April 2012 21:26  

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
Hi Figen Hanım

As far as I know, both are the same.
 

5 April 2012 23:01  

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
I agree with you dear Figen.
I am traying to explain this.
Cümlenin doğru kuruluşu bu şekilde ama kabul ettiremiyorum. İkisi ayni anlamda değil.
 

5 April 2012 23:00  

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
OK. Let's wait Lein's reaction.
 

5 April 2012 23:04  

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
Peki Hocam, farkını söyler misiniz ben de anlayayım?
 

5 April 2012 23:19  

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Bence "personaly" cümle içinde bulunduğu yerde önünde bulunanın anlamına katkı yapar .
I've written personaly..> kendimin bulunduğu özel şiirler gibi geliyor bana. " Bir ben bilirim benden içeri" gibi.
Cümle arasına sıkıştırdığımız yan cümleyi ana cümleden ayırmak için (,) kullanmak gerekli. Örneğin; Now you take the poems I've written, personally,
Herhalde anlaşamadığımız nokta bu, darılmak yok.
Ayrıca uzmanımız, sadece çevirinin Ingilizce olarak doğruluğunu kontrol ediyor. Türkçe bilmediğinden anlam farklılığını haklı olarak anlayamaz.
 

5 April 2012 23:22  

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
Tamam o zaman Lein'in cevabından sonra yukarıda anlatıklarımı zırvalık olmadığını kabul edip dikkatlice okuyunuz lütfen.
 

5 April 2012 23:40  

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Mesutttt,
Zırvalık deme lütfen. Düşündüklerimizi açıklıyoruz.
Uzman için ikiside olabilir ama anlam olarak benimki daha doğru gibi. Uzman bu farkı, Türkçe bilmediği için,yakalayamaz çünkü ikiside, anlamları farklı olsa da, İngilizce'ye uygun.
 

6 April 2012 00:06  

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
Yanlış anladınız herhalde sizin yorumlarınız için zırvalık demedim. Sadece benim yorumlarımı kale alınız diyorum. (anlattıklarımın... demiştim yukarıda)
 

7 April 2012 16:41  

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Mesut, sakin ol lütfen,
"...yukarıda anlatıklarımı zırvalık olmadığını kabul..." cümlesi zaten kendini adreslediğini gösteriyor. Kendin için de "zırvalık yapıyorum" deme artık.Sadece daha anlamlısını yakalamaya çalışıyoruz.
Yazdıklarıma daha dikkatli bak lütfen.
 

7 April 2012 18:19  

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
Bunu bana mı diyorsunuz?.!! O cümleye muhtemel yanıtlar "hayır, zırvalık olarak görmüyorum, söylediklerini dikkate alıyorum.", "söylediklerini dikkate alıyorum ama kendinden bu kadar emin olma" vs vs. Sizse bana "zırvalık deme lütfen, düşündüklerimizi açıklıyoruz" diyorsunuz??? Bu mantıksız cevaptan iki şey anlıyorum. Ya siz beni yanlış anlayıp sizin yazdıklarınıza zırvalık dediğimi zannettiniz. Ya da bana "kendi yazdıklarını zırvalık olarak görme" diyorsunuz? Sizce ben kendi yazdıklarıma mı zırvalık olarak mı görüyorum??? Saçma...

Lütfen yazdıklarımı dikkatli okuyunuz, cümle kuruluşu hakkında yazdıklarımı da...
 

8 April 2012 23:23  

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
sevgili arkadaslarim, lutfen ceviri sayfalarindaki tartismalarimizi, sadece gereken kisim(-lar) uzerinde, kisa ve oz sekilde yazip, sonuclandiralim.

Mesud, yukaridaki soruna cevaben: haklisiniz, oradaki anlam ayni olur, ama virgul konulursa. bazen bir kelimenin pozisyonu cumlenin anlamini ikileme sokuyor. onu cumlenin degisik bir yerinde kullandigimizda anlamini tartismaya gerek kalmiyor. (gunluk konusmalarada da bazen boyle soylendigini duyuyorum.)



CC: Mesud2991 merdogan
 
1 2 ก่อนหน้า >>