Cucumis - Free online translation service
. .



Translation - Turkish-English - yazdığım şiirleri kendi üstüne alıyorsun değil mi?

Current statusTranslation
This text is available in the following languages: TurkishEnglish

กลุ่ม Speech

Title
yazdığım şiirleri kendi üstüne alıyorsun değil mi?
Text
Submitted by Arnavut Biberi
Source language: Turkish

Sen şimdi yazdığım şiirleri kendi üstüne alınıyorsun değil mi?
Sana kafiyeli cümleler fazla gelir!
Satır aralarındaki boşluklarda oyala kendini.
Remarks about the translation
A quote from Nazım Hikmet.

Title
Now you take the poems...
Translation
English

Translated by Mesud2991
Target language: English

Now you take the poems I've written personally, don't you?
Rhyming sentences are too much for you!
Waste your time with the spaces among lines.
Remarks about the translation
<edit> a typo at "rhyming"- ("ryhming" before edit)</edit>
Validated by Lein - 19 April 2012 14:48





ตอบล่าสุด

ผู้ตั้ง
ตอบ

5 April 2012 17:52

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
- Kusura bakmayın derdimi anlaşılır bir şekilde açıklayamıyorum o yüzden bu kadar çırpınıyorum.

İsterseniz başka bir örnekte açıklayabilirim. Mesela 'Söylediklerimi üzerine alma' (=Don't take what I said personally)

- "I've written" gelecek olursak, bunu da başka bir örnekle açıklamak istiyorum.

"Bügün, dün gördüğüm adamla karşılaştım" (=Today, I encountered the man I saw yesterday)

'Yazdığım şiirler' (=The poems I've written)

Yani 'yazdığım'la 'şiir'leri birbirinden ayıramayız.

5 April 2012 20:09

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
'Now you take personaly the poems I've written, don't you?...'

5 April 2012 21:26

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
Hi Figen Hanım

As far as I know, both are the same.

5 April 2012 23:01

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
I agree with you dear Figen.
I am traying to explain this.
Cümlenin doğru kuruluşu bu şekilde ama kabul ettiremiyorum. İkisi ayni anlamda değil.

5 April 2012 23:00

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
OK. Let's wait Lein's reaction.

5 April 2012 23:04

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
Peki Hocam, farkını söyler misiniz ben de anlayayım?

5 April 2012 23:19

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Bence "personaly" cümle içinde bulunduğu yerde önünde bulunanın anlamına katkı yapar .
I've written personaly..> kendimin bulunduğu özel şiirler gibi geliyor bana. " Bir ben bilirim benden içeri" gibi.
Cümle arasına sıkıştırdığımız yan cümleyi ana cümleden ayırmak için (,) kullanmak gerekli. Örneğin; Now you take the poems I've written, personally,
Herhalde anlaşamadığımız nokta bu, darılmak yok.
Ayrıca uzmanımız, sadece çevirinin Ingilizce olarak doğruluğunu kontrol ediyor. Türkçe bilmediğinden anlam farklılığını haklı olarak anlayamaz.

5 April 2012 23:22

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
Tamam o zaman Lein'in cevabından sonra yukarıda anlatıklarımı zırvalık olmadığını kabul edip dikkatlice okuyunuz lütfen.

5 April 2012 23:40

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Mesutttt,
Zırvalık deme lütfen. Düşündüklerimizi açıklıyoruz.
Uzman için ikiside olabilir ama anlam olarak benimki daha doğru gibi. Uzman bu farkı, Türkçe bilmediği için,yakalayamaz çünkü ikiside, anlamları farklı olsa da, İngilizce'ye uygun.

6 April 2012 00:06

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
Yanlış anladınız herhalde sizin yorumlarınız için zırvalık demedim. Sadece benim yorumlarımı kale alınız diyorum. (anlattıklarımın... demiştim yukarıda)

7 April 2012 16:41

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Mesut, sakin ol lütfen,
"...yukarıda anlatıklarımı zırvalık olmadığını kabul..." cümlesi zaten kendini adreslediğini gösteriyor. Kendin için de "zırvalık yapıyorum" deme artık.Sadece daha anlamlısını yakalamaya çalışıyoruz.
Yazdıklarıma daha dikkatli bak lütfen.

7 April 2012 18:19

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
Bunu bana mı diyorsunuz?.!! O cümleye muhtemel yanıtlar "hayır, zırvalık olarak görmüyorum, söylediklerini dikkate alıyorum.", "söylediklerini dikkate alıyorum ama kendinden bu kadar emin olma" vs vs. Sizse bana "zırvalık deme lütfen, düşündüklerimizi açıklıyoruz" diyorsunuz??? Bu mantıksız cevaptan iki şey anlıyorum. Ya siz beni yanlış anlayıp sizin yazdıklarınıza zırvalık dediğimi zannettiniz. Ya da bana "kendi yazdıklarını zırvalık olarak görme" diyorsunuz? Sizce ben kendi yazdıklarıma mı zırvalık olarak mı görüyorum??? Saçma...

Lütfen yazdıklarımı dikkatli okuyunuz, cümle kuruluşu hakkında yazdıklarımı da...

8 April 2012 23:23

FIGEN KIRCI
จำนวนข้อความ: 2543
sevgili arkadaslarim, lutfen ceviri sayfalarindaki tartismalarimizi, sadece gereken kisim(-lar) uzerinde, kisa ve oz sekilde yazip, sonuclandiralim.

Mesud, yukaridaki soruna cevaben: haklisiniz, oradaki anlam ayni olur, ama virgul konulursa. bazen bir kelimenin pozisyonu cumlenin anlamini ikileme sokuyor. onu cumlenin degisik bir yerinde kullandigimizda anlamini tartismaya gerek kalmiyor. (gunluk konusmalarada da bazen boyle soylendigini duyuyorum.)



CC: Mesud2991 merdogan

8 April 2012 23:27

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
Kusura bakmayın nereye virgül konulacağını anlayamadım daha net olabilir misiniz?

8 April 2012 23:30

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
Virgül konulacak bir yer yok ki.

10 April 2012 11:20

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Wow!
I would say 'now you take the poems I have written personally' sounds better (more natural) and has the same meaning as 'Now you take personaly the poems I've written'. There is no danger 'personally' will be interpreted as meaning 'I, personally', if that was the issue.

Can't follow the rest of the discussion so when you have reached a consensus, could you let me know if anything needs changing please? Thanks!

12 April 2012 23:46

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
Dear Lein,
But "personally" belongs to Line 1. " according to Türkish text."
Do you want to say there isn't any differance between;
"Now you take personaly the poems I've written,"
and
"Now you take the poems I have written personally " or "I, personally" ?

13 April 2012 00:18

Mesud2991
จำนวนข้อความ: 1331
'Personally' belongs to 'take'.
'I've written' belongs to 'the poems'.

There isn't any connection between "I've written" and "personally". Supposing there were, then what is 'take' doing here -that would be utter nonsense.

13 April 2012 12:34

Lein
จำนวนข้อความ: 3389
Merdogan, that is what I tried to say. The way it is written now means person A takes "the poems person B has written" personally. There is now way an English speaker would think that person A takes "the poems" person B has "written personally". Even though it is not impossible, grammatically speaking, it will just not be interpreted that way because 'take personally' is the expression - you just do not 'take' a poem.

if you would want to say that you had personally written them, and someone else is taking them away / taking them for himself, you would probably say 'that I have written myself'.

'now you take personally the poems...' just sounds ugly.

13 April 2012 20:56

merdogan
จำนวนข้อความ: 3769
If there is any connection between them it is for me ,
" Now you take the poems I have written,
personally. "
Isn't it "to take personally" ?
Türkish text says; ( Don't think about the poems I've written, are for you.)
Read more