| |
| 11 July 2007 14:07 |
| Bu mesajın sahibinin, burada ima etmeye çalıştığı (olumsuz) düşünceği şu an artık paylaşmadığını umuyorum. Metin sahibinin bunu bilmeden yazdığını çok isterim. |
| 11 July 2007 14:09 |
| |
| 11 July 2007 14:26 |
| Sommige Tsjechen zijn wat terughoudend naar vreemde mensen of voorwerpen. Ook dit gedrag kunt u het beste negeren. De hond zal na een tijdje het voorwerp of de persoon vanzelf dichter benaderen. Dit is nog een stukje terughoudendheid van de wolf.
Bazı Çekler yabancı insanlara ve eşyalara karşı çekingen (şüpheli) davranırlar. Bu davranış biçimi bile zamanla görmemezlikten gelinebilir. Köpek, bir süre sonra, bir şeye ya da şahsa kendiliğinden yakınlık gösterir. Bu çekingenlik(şüphecilik)
- Ç.Y. Çeklerin çekingenliği- daha çok kurt çekingenliğidir. |
| 13 July 2007 07:07 |
| Çok mu kötü bu? Anlayamadım. |
| 13 July 2007 08:47 |
| bir milleti sınıflandırmış bence de hoş değil niye bu onlara has bir özellik olsun ki heryerde var böyle kişiler.Ama övüyor mu yeriyor mu tam da belli değil. |
| 13 July 2007 16:03 |
| Öncelikle, merak edip bu kadar yabancı dilin yanında Türkçeyi de fevkalede denebilecek derecede okuyup yazmayı öğrendiği için Kanadalı dil dostunu kutlarım.
Konumuza gelimce; biliyoruz ki her dilde ve kültürde hayvanlar farklı karekterleri ve özellikleri sembolize ederler. Türk kültüründe kurt kelimesi "kurt gibi adam; kuzu postuna bürünmüş kurt; kurt dumanlı günü sever" kavramlarından anlaşılacağı gibi olumsuz şeyler ifade ediyor. Hollandacadan bir kaç örnek verilecek olursa " een wolf in schaapskleren, ya da "iemand voor de wolfen gooien" da olumsuz anlamlar taşımaktadır. Dolayısıyla yukarıdaki metnin bir olumsuzluk ifade ettiği konusunda şahsen benim pek de şüphem yok. Umarım metnin sahibi de bu konuda birşeyler yazar ve bizi biraz olsun aydınlatır. Saygılar |
| 13 July 2007 18:00 |
| Açıklaman (ve kutlaman) için teşekkür ederim. Bence ama bu metni siteye ekleyen metni tamamen okuyamıdığı için çevirilmesini istiyor. Yazar kendisi olmayabilir. Çevirmek istemez misin? Çevirirsen metnin senin düşüncelerini veya fikirlerini ifade etmediğini kimse düşünmez. |
| 13 July 2007 18:25 |
| Bende zaten metni siteye gönderenden değil de metnin sahibinden bahseyorum.
Metnin çevirisini 11 Temmuz 2007 (14:26) tarinde yaptım. Metnin vermek istediği mesajı kesinlikle paylaşmadığımı belirtmek isterim. Kaldı ki bir Milletin hakkında yargıya varmak kolay olmasa gerek, uzmanlık alanım hiç değil. Metin kaynak dilde ve erek dilde aşağıdaki gibidir.
Kaynak dilde:"Sommige Tsjechen zijn wat terughoudend naar vreemde mensen of voorwerpen. Ook dit gedrag kunt u het beste negeren. De hond zal na een tijdje het voorwerp of de persoon vanzelf dichter benaderen. Dit is nog een stukje terughoudendheid van de wolf.
Erek dilde:Bazı Çekler yabancı insanlara ve eşyalara karşı çekingen (şüpheli) davranırlar. Bu davranış biçimi bile zamanla görmemezlikten gelinebilir. Köpek, bir süre sonra, bir şeye ya da şahsa kendiliğinden yakınlık gösterir. Bu çekingenlik(- Ç.Y. Çeklerin çekingenliği-şüphecilik) daha çok kurt çekingenliğidir. |
| 13 July 2007 18:41 |
| Metnin çevirisi yapılmadı daha - hâlâ istenir.
Sen çevirini bir notta yazdın. Çeviri olarak girmen lâzım. |
| 13 July 2007 18:47 |
| Metin benden istenmiyor artık. Üstelik sen de çevirip gönderebilirsin. |
| 23 January 2008 13:11 |
smyจำนวนข้อความ: 2481 | My!! It has been waiting for a looong time !!
Could you give me one more bridge please Chantal? (100 points) CC: Chantal |
| 23 January 2008 15:06 |
| çeviri yaparkene metne sadık kalmak esastır, yanlış bir metin olsa bile.Duygularımızı bir tarafa bırakmak zorundayız.
çeçenler için olumsuz olduğunu düşünüyor olabilirsiniz ama tercümelerde çevirmenin fikri zaten sorulmazki.
Eğer çevirmenlerin duygusu dikkate alınacak olsaydi, sanırım bir ermeni meselesi soykırım vs. tercüme talebi geldiğinde ya hiç çeviri yapamazlardi ya da çevirmenlikden ziyade avukatlığa soyunurlardı, dolayısiyle metne sadık kalarak çeviri yapılmışmı? buna bakmak gerekir diye düşünüyorum. |
| 23 January 2008 16:27 |
smyจำนวนข้อความ: 2481 | haklısın ilker_42 , ama burası bedava hizmet veren bir site olduÄŸu için istemediÄŸin ÅŸeyleri de çevirmeyebilirsin tabi ki ve yrıca msaj gönderirken "bir yöneticinin bu sayfaya bakmasını rica ediyorum" kutucuÄŸnu iÅŸaretlemenize gerek yok , yoksa sayfada bir sorun mu var? |
| 23 January 2008 16:31 |
| Arkadaşlar, buradaki "çekler" diye tabir edilen, alman Çoban Köpeği nin "Çek kanı" taşıyan üretim hattıdır. |
| 23 January 2008 16:34 |
smyจำนวนข้อความ: 2481 | Önce ÅŸu "Çek"ler mi "Çeçen"ler mi onu bir açıklığa kavuÅŸtursak? ("çeçenler" yazıyor galiba) |
| 23 January 2008 16:37 |
| yanlış bir çeviri yapılmış 2.kısımda, tabiiki "çekler" yani çek hattı Alman Çoban Köpekleri... lütfen eleştiri yaparken dikkatli olalım. |
| 23 January 2008 16:45 |
smyจำนวนข้อความ: 2481 | Pardon ÅŸimdi anladım ! evet galiba burada köpeklerden bahsediliyor, en iyisi Hollandaca uzmanının tercümesini beklemek, saÄŸolun kmetes ! |
| 23 January 2008 16:50 |
smyจำนวนข้อความ: 2481 | the original translation before the edits:
--------------
Bazi çeçenler insanlara ve nesnelere tedirgin yaklasirlar.Bu durumuda görmezden gelebilirsiniz.Köpek zamanla insanlara ve nesnelere kendiliginden yaklasacaktir.Bu kurt’un birazcik daha tedirginligidir.
------------ |
| 23 January 2008 18:35 |
| çeçen değil, çek'miş. |
| 23 January 2008 20:41 |
| Tsjechen (a special type of dogs) can be reluctant/distant/reserved toward human beings and objects. You'd better ignore this behaviour as well. After a while/sooner or later the dog will approach the object or person. This is part of the dog's being reserved. |