Cucumis - Free online translation service
. .


Inbox - Francky5591

Results 381 - 400 of about 690
<< ถัดไป•• 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ••ก่อนหน้า >>
ผู้ตั้ง
ตอบ

13 December 2007 22:33  

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Thanks a lot.
 

25 December 2007 07:41  

Urunghai
จำนวนข้อความ: 464
Joyeux Noël Francky!
 

15 February 2008 13:59  

lilian canale
จำนวนข้อความ: 14972
Hi Francky:

I realized a little late about that double request on "Dio non perde battaglie" so I wrote to Xini as follows:

"Would you check a double request from Portuguese into Italian? "Dio non perde battaglie"
I thought I hadn't submitted the translation I did, because I saw the request again.
So, I did it again, but the fact was that what happened was a double request.
I guess you'll have to reject one of them."


And he answered :

"both accepted; one from Potuguese, the other from Br Portuguese."

Now what?

 

3 January 2008 11:46  

Urunghai
จำนวนข้อความ: 464
Bonjour Francky, je viens de traduire ma page profil en français, tu pourrais le contrôler?

Merci beaucoup!
 

3 January 2008 13:56  

fatfone
จำนวนข้อความ: 2
je ne vois pas pourquoi vous avez rejetè ma traduction c bizarrrrrrrrrrrr
 

3 January 2008 16:00  

fatfone
จำนวนข้อความ: 2
des fautes je sais que j'en ai fait parceque la traduction a ètè faite tres tard le soir et j'etais fatiguè en plus de ça je ne suis pas française
 

5 January 2008 14:27  

meme77977
จำนวนข้อความ: 2
أنا ماني فاهمه أي شي من اللي قلته يا أخوي..
 

5 January 2008 14:29  

meme77977
จำนวนข้อความ: 2
أبي ترجمه لهذا اللي انا كتبته وبس لاني أحتاجه..شكرا
 

16 January 2008 18:15  

Botica
จำนวนข้อความ: 643
Bonsoir Francky.

Je voulais savoir à partir de combien d'avis positifs (et d'ailleurs : comment fonctionne ce système de cercles verts ?) tu valides une traduction depuis une langue que tu ne connais pas. À moins que tu ne te bases sur la valeur des personnes donnant leur avis ?
 

6 February 2008 19:59  

NADJET20
จำนวนข้อความ: 71
Bonjour Francky.
Oui je voix que jaafer mérite d'avoir 150 points en plus. C'est fait.
Merci..
Cordialement.
 

19 February 2008 11:32  

italo07
จำนวนข้อความ: 1474
Très merci beaucoup
 

21 February 2008 21:52  

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Salut Francky

Comme promis, le texte de Gandhi:

Cher ami

Si je vous appelle ami, ce n’est pas par formalisme. Je n’ai aucune hostilité. L’œuvre de ma vie, depuis plus de 35 ans, reste celui de m’assurer l’amitié de toute l’humanité, sans distinction de race, de couleur ou de croyance. J’espère que vous aurez le temps et l’envie d’apprendre comment une partie importante de l’humanité, qui vit sous l’influence de cette doctrine d’amitié universelle, considère vos actes. Nous ne doutons pas de votre bravoure et de l’amour que vous nourrissez pour votre pays, et nous ne croyons pas que vous êtes le monstre décrit par vos adversaires. Mais vos écrits et vos déclarations, comme ceux de vos amis et admirateurs, ne permettent pas de douter que beaucoup de vos actes sont monstrueux et attentent à la dignité humaine surtout dans le jugement de ceux qui, comme moi, croient à l’amitié universelle. Il en est ainsi avec votre humiliation de la Tchécoslovaquie, avec le rapt de la Pologne et l’absorption du Danemark. Je suis conscient du fait que, selon votre conception de la vie, ces spoliations sont des actes louables. Mais nous avons appris, depuis l’enfance, à les considérer comme des actes qui dégradent l’humanité. Ainsi, il nous est impossible de souhaiter le succès à votre armée. Mais notre position est unique. Nous résistons à l’impérialisme britannique autant qu’au nazisme. S’il y a une différence, c’est une différence d’échelle. Un cinquième de la race humaine se trouve sous la botte britannique par des moyens inacceptables. Notre résistance à cette oppression ne signifie pas que nous souhaitons du mal au peuple britannique. Nous cherchons à le convaincre et non à le battre sur le champ de bataille. Notre révolte contre la domination britannique se fait sans armes. Mais si nous ne réussissons pas à convaincre au moins les Britanniques, nous sommes quand même décidés de rendre leur domination impossible par la résistance passive, non-violente. Il s’agit d’une méthode invincible par nature. Elle se base sur le fait qu’aucun exploiteur ne peut jamais atteindre son but sans la collaboration, volontaire ou forcée, de sa victime, nos patrons peuvent s’approprier nos terres et nos corps mais pas nos âmes. Il n’est possible de s’emparer de ces derniers qu’en exterminant tous les Indiens, hommes, femmes et enfants. Il est vrai que tous ne peuvent s’élever à un tel niveau d’héroïsme, et que la force peut disperser la révolte, mais telle n’est pas la question. Parce qu’il serait possible, en Inde, de trouver un nombre suffisant d’hommes et de femmes prêts, sans animosité aucune envers les exploiteurs, à sacrifier leur vie plutôt que de plier les genoux devant eux, ces personnes auront montré le chemin pour se libérer de la tyrannie violente. Je vous prie de me croire quand j’affirme qu’en Inde il se trouve un nombre inespéré d’hommes et de femmes semblables.


Bises
Tantine

 

23 February 2008 00:36  

HansHeineken
จำนวนข้อความ: 63
Hi, can we translate names, like the example:
Take a look:
Johann Schmidt war ein Artzt der etc etc...
John Smith was a doctor ...

Nice weeekend

P.S Looking at cucumis I saw "translittération", so can we make it, in a tale for example?
 

23 February 2008 21:16  

HansHeineken
จำนวนข้อความ: 63
[i]As there is already some German translation from this text, you can't have translations in double on this site, so this is the reason why I rejected your translation.[/i]

Oh, I understand.

Now, speaking about the names (Johan schmidt-John Smith), I agree with you, that's one of the reasons I asked for your knowedge.
About what you said, i agree at all.
But, if we are asked to translate tales for children, shouldn't we translate the names into the national lexic?
Take a look:
Franz war eine Entchen der etc etc...
François / Francisque est un anatidae qui...

And we go on:
Heinrich / Henry, Wilhelm / William, Klaus / Claude, Matthäus / Matheus, Gustaf / Gustave, etc etc...

I don't think that tales for children must preserve the original lexic of the names. Do you agree with me AT THIS EXCEPTION? Or am I still wrong? If I am, I will follow your recomendations.
 

26 February 2008 21:31  

trolletje
จำนวนข้อความ: 95
Hi its my brothers daughter account. Just told her about this site. She is learning English and Russian. Thats all. Best regards. Tanya
 

26 February 2008 21:50  

trolletje
จำนวนข้อความ: 95
Cheers to you too
 

27 February 2008 20:02  

HansHeineken
จำนวนข้อความ: 63
No, it's not my account, it's my cousin's account. Do not delete it, it's her, not mine. Can't we share the same computer?

P.S I invited her to join Cucumis, I don't think it's fair that her account be deleted.
 

2 March 2008 19:07  

danielalindroos
จำนวนข้อความ: 10
Por que você rejeitou minha tradução?

Realmente, não entendi o porquê!
 

2 March 2008 19:11  

frikica
จำนวนข้อความ: 1
Hey!
Can you delet account of Frikica, beacuse my sister used my computer and she wrote my email.She will open new account so you can delet this account beacuse i will not use this page.
Thank you
 

3 March 2008 18:53  

ViaLuminosa
จำนวนข้อความ: 1116
Hi, Francky. This could be a homework, yes. But considering the age of the requester (eighteen), this doesn't correspond to the level of English language homeworks a last year schoolgirl should have. Of course, there is always a chance an elder sister to submit the homework of her younger sibling...
 
<< ถัดไป•• 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 ••ก่อนหน้า >>