| |
| 13 September 2012 20:57 |
| Polish version has got dashes, because it should be read:
a miłość - jak franca - gorzka
and love - so damn - bitter
"jak franca" ("so damn" )is only an inclusion here. It refers to love, but to this particular love, not to love in general, Francky. Anyway, thanks for your input.
|
| 13 September 2012 21:58 |
| Well, I've been thinking over why you took the love in general, Francky. Maybe we should have this translated:
"and THE love is so damn bitter"
? |
| 13 September 2012 22:24 |
| But not necessarily. The person speaking takes love somehow in general here indeed. This is just how she feels "love" in this particular case...
Ok, let it be as it is. I apologise for my mixing up... (a philosopher's ailment, hehe!) |
| 13 September 2012 22:29 |
| Anyway, I don't think that "CAN be so damn bitter" would fit here, Francky... |
| 13 September 2012 23:10 |
| Hi guys
So, Aneta, are you satisfied with "e l'amore è amaro come il fiele"?
|
| 13 September 2012 23:31 |
| Yes, it's quite good, Alex.
I also take into consideration:
"e l'amore è dannatamente amaro"
But you're the expert, dear! I think I've described a meaning of the line in many ways. I believe you have already caught me well enough and will make a good decision. |
| 13 September 2012 23:36 |
| But what about this "del grande dolore in un solo addio"? Have you been thinking about it? |
| 13 September 2012 23:49 |
| "e l'amore è troppo amaro, come il fiele" (??)
"e l'amore --maledetto/dannato sia-- è tanto amaro! (??)
Just guessing... |
| 14 September 2012 00:48 |
| I like Lev's latter suggestion!
"e l'amore - maledetto! - è tanto amaro"
Aneta, about the last line, I'd translate it as "c'è abbastanza dolore in un solo addio".
I'd also like to get brusurf's feedback! What do you think about our decisions, @brusurf? |
| 14 September 2012 01:49 |
| |
| 14 September 2012 08:21 |
| "c'è abbastanza dolore in un solo addio".
---
Dear Francky, I know poems are difficult to transalate, because we should feel/understand an author's feelings and read between lines first... Here I'm the author, so it's easier, because I can explain what I meant. But I'm not sure if I can do it precisely.
Ok, I'll try once again...
in this particular case = with this man, in this situation when even "words are like thorns".
But it is still about love considered in general, "love" is sitil a general term here. That's just how the "person speaking" (author) felt love in that time...She just considered it bitter, even if it could be different in other situations.
Et l'amour - maudit soit-il - est si amer" looks good to me, though my French is not enough to say this for sure. But I trust our experts!
Thank you for your work, Francky, Alex and Lev. |
| 14 September 2012 11:06 |
| One more thing, Alex.
I can see that brusurf forgot to translate the title which was included in the text.
CzekajÄ…c na spotkanie:
" Aspettando un appuntamento"?
("czekajÄ…c" grammatically is ppa = participium praesentis activvi ) |
| 14 September 2012 15:25 |
| |
| 14 September 2012 16:59 |
| Grazie Alex! Yes, that is what I thought. |
| 25 September 2012 11:26 |
| sorry about my delay :-(
I agree the change considering that I really did not know how to translate that part.
Thanks
I'm going to modify it.
|
| 25 September 2012 12:36 |
| Thanks brusuf!
Alex, I think you can validate this translation.
|
| 2 October 2012 20:32 |
| Hi brusurf,
You have not translated the title/first verse yet (CzekajÄ…c na spotkanie/Waiting for a rendezvous)...
I was suggesting: "Aspettando un appuntamento" and Alex agreed. How about you? |
| 2 October 2012 22:13 |
| Sorry, it's my fault! I'll correct all and accept the translation |
| 2 October 2012 22:35 |
| Alex, but you haven't added the first verse (title) to the translation. The first verse wasn't translated at all - that's why I once gave you the hint. |
| 3 October 2012 10:33 |
| @ Aneta B.
I can visualise the title I've already translated. Can you? :-)
BR
|