Cucumis - Free online translation service
. .


Inbox - Urunghai

Results 21 - 40 of about 63
<< ถัดไป1 2 3 4 ก่อนหน้า >>
ผู้ตั้ง
ตอบ

4 November 2007 11:28  

tristangun
จำนวนข้อความ: 1014
Hmmm, jaaaa!
kweet niet, ik heb gewoon voorgesteld ze..
maar die aap van een Martijn wordt plots pist op mij omda'k da voorgesteld had!
(wat een loser)

Hmmm, ja sinds enkele dagen ben ik expert! (leuk hé)

pff, ik woon er niet, tuurlijk niet
Haha, zou wel cool zijn hé

Hoe was het op reis (of nog steeds op reis?)

Groetjes,
Nathan
 

4 November 2007 16:28  

Chantal
จำนวนข้อความ: 878
Hoihoi!

Ik moet me zelf ook nog even verdiepen in wat er allemaal gaande is.. Ik ben op dit moment zo druk met school en persoonlijke omstandigheden dat ik even geen tijd heb voor Cucumis. Wat volgens mij het belangrijkste probleem is, is het verschil tussen Vlaams en Nederlands. Als Nathan een vertaling maakt, dan is het voor mij vaak moeilijk deze goed te keuren vanwege Vlaamse woorden die wij in het Nederlands helemaal niet gebruiken. Nou vind ik dat niet zo'n ramp, ik pas het meestal aan en that's it. Maar Martijn wijst ze (althans dat is wat ik er van begrijp) af.

Zoals ik zeg heb ik me er nog niet in verdiept verder.. Wat mij betreft mag je best Nederlands expert worden (Eerlijk gezegd merk ik niet eens dat je uit België komt als ik kijk naar je manier van schrijven.. bij Nathan is dat vaak anders..) Maar ik weet niet of dat wel nodig is, aangezien Martijn en ik al samen zijn, en het op dit moment alleen even nie tlukt door mijn tijdprobleempje . Maar zoals ik zeg, mocht je het graag willen you're more than welcome!
(Ik snap alleen het punt niet dat Nathan zegt dat wij ons 'werk' niet goed doen.. het zal )

Hoop dat het hiermee duidelijker is..

Groetjes!
 

4 November 2007 17:04  

tristangun
จำนวนข้อความ: 1014
Martijn is en blijft een zeikerd (moet dit niet eens in privé zetten, hij mag het best weten!)

Hmm, ja Chantal is nu zo een beetje aan het klagen tegen mij,, en inderdaad.. Nederlands is niet al te populair, je zou voor minder.. als je ziet hoe sommige hollanders zijn!

Laat mij maar chinees studeren, heb misschien nog kans voor daar expert te worden!
Héhé,
Groetjes
 

4 November 2007 17:12  

Martijn
จำนวนข้อความ: 210
Hoi!

Bedankt voor je berichtje.
Ik hoop dat je een leuke vakantie hebt gehad !
Ja er was laten we zeggen een klein incidentje. Niet zozeer over dat ik één van Tristanguns vertalingen had afgekeurd. Meer over een forum post waarin hij voorstelde jou Expert Nederlands te maken. (Mijn reactie hierop is hetzelfde als die van Chantal. Ik ken je niet zo goed persoonlijk, maar denk wel dat je de potentie hebt. Alleen zoals Chantal al zegt is het misschien niet nodig vanwege de hoeveelheid werk.)
Dat voorstel ging alleen gepaard met de reden dat ik nooit zou inloggen en als ik dat al deed niets zou validaten. Dat was op het admin-forum inderdaad en dat vond ik niet zo heel erg netjes.

Maarja, laten we er geen probleem van maken en dit een beetje vergeten weer.

Groetjes! Martijn
 

6 November 2007 18:35  

tristangun
จำนวนข้อความ: 1014
Hoi, laten we vooral zo doen Martijn..
Goed bezig,
Hmm Urunghai! Ga stoppen met cucumis!

Groeten
Nathan
 

10 November 2007 17:39  

tristangun
จำนวนข้อความ: 1014
Inderdaad, soms is in inbox kijken als nu
ik ga niet meer vertalen,,

trouwens, stoppen voor zo iets kleins?
Néén, het is gewoon, ik vind het niet leuk meer! ^^

 

12 November 2007 01:47  

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Hi Urunghai, thanks for pointing that out. Usually it is just as you say: people who want to get translations done without having to do any of their own, so they create multiple accounts in order to use the maximum "negative points" of each one, to get longer translations (or more translations) done.

When this happens and your intuitive "alarm bells" go off, please inform cucumis of this immediately, and he can check if they are logging in from the same IP address (i.e. if they are the same person/company).

This has happened to me before, so I know exactly what you're talking about, and cucumis was very happy that I had informed him about it!

It's a good idea to inform him about it before you do these translations, because if you do one of these translations first, you may not get any points for it, if it gets rejected later for administrative reasons.
 

11 November 2007 13:43  

tristangun
จำนวนข้อความ: 1014
hebt ge msn?
mijn is nathan_de_bruyne@msn.com
voeg me ff toe :d
 

12 November 2007 01:20  

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Well, don't worry, on a good day, you'll get the points for them anyway!
Which way is the wind blowing today...?
 

21 November 2007 20:00  

ady
จำนวนข้อความ: 1
hola, no entendi tu mensaje, por que no entiendo el neelandes,pero creo que tu hablas español, grax por la traduccion, bye
 

24 December 2007 22:32  

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Feliz Natal!
 

25 December 2007 07:56  

Freya
จำนวนข้อความ: 1910
Thank you, Urunghai !

I wish you too a Merry Christmas and lots of presents .

,

Freya

 

25 December 2007 17:13  

Tantine
จำนวนข้อความ: 2747
Salut Denis

Joyeux Noël à toi aussi.

Grosses Bises
Tantine
 

27 December 2007 08:59  

Martijn
จำนวนข้อความ: 210
Dankjewel!
Alsnog van hetzelfde al is het een tikje te laat. In ieder geval alvast een gelukkig nieuw jaar!
 

6 January 2008 07:07  

Chantal
จำนวนข้อความ: 878
Haha, ik wilde niet zeggen dat het een idiote vertaling was, maar het was wel een beetje erg Nederlands
 

4 February 2008 17:12  

Sweet Dreams
จำนวนข้อความ: 2202
Hi Urunghai!
In this translation we don't know the language of the source text... Are sure that is latin?

Thanks,

Sweet Dreams
 

19 February 2008 06:02  

María17
จำนวนข้อความ: 278
Thank you! Thank you! Thank you!
 

21 February 2008 21:27  

Coloma2004
จำนวนข้อความ: 6
Hoi Uru, mijn nicknaam komt eigenlijk uit de naam van een grote rozentuin in Vlaams Brabant, Belgie. Als het ook naam van een wijk dan het is een toeval:-)

Groetjes
 

20 March 2008 18:39  

kfeto
จำนวนข้อความ: 953
ok denk dak het al weet, in ieder geval bedankt.
 

9 April 2008 08:57  

IanMegill2
จำนวนข้อความ: 1671
Hi Urunghai,
You know, that sounds VERY MUCH like an "urban legend" to me. I very much doubt any judge in Japan would ever accept a claim that dropping a stone (unless it hurt or killed a star player!) could ever change the outcome of a game, according to the "butterfly effect"!!
We want to believe that it could be true, so we invent and pass around stories like this, usually projecting them on "exotic" countries (in this case, Japan) in order to make them more "believable." But in fact, Japanese courts are even more "pragmatic" than American ones: they don't accept many of the weird-and-wonderful excuses I have heard of in America! I could not imagine such a story to be true here...
Anyway, I tried ten or so Google searches in Japanese, with various combinations
stone research drop
research soccer stone drop
research soccer drop
5 0 stone soccer
and so on...

and not one has given me anything like the story you mention...
I think we can safely say it's an urban legend?
 
<< ถัดไป1 2 3 4 ก่อนหน้า >>