Cucumis - Free online translation service
. .


Inbox - kafetzou

Results 81 - 100 of about 416
<< ถัดไป1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ••ก่อนหน้า >>
ผู้ตั้ง
ตอบ

11 April 2007 14:58  

cucumis
จำนวนข้อความ: 3785
I saw your message to Francky, in fact the "rejected by" text show the last editor after rejection (I know this not very accurate...). Francky did't rejected it, he just edited it after you rejected it.
Can I accept the translation or does it need to be edited first?
 

11 April 2007 15:41  

turkishmiss
จำนวนข้อความ: 2132
poubelle garbage can
saleté dirt
trottoirs sidewalks
 

13 April 2007 09:23  

ittaihen
จำนวนข้อความ: 98
I was kidding dear, however they are considerd as 'old stuf' and hardly played.
Do u acctually understand those Hebrew words?
Ittai
 

19 April 2007 08:56  

Xini
จำนวนข้อความ: 1655
---
 

19 April 2007 08:57  

Xini
จำนวนข้อความ: 1655
Ciao Kafetzou,

I need some help from you.
What's the right verb which I can use in English to describe the action of slowly moving with my hands a surface covered with sand? Look at this page (the three shots at the top) to have an idea of it.

I found "ripple", but I feel it's just for liquids.

What I want to say is something like "<(Ripple)> the sand and discover what's under the soil" i.e. kind of instructions for using the multimedia installation you see on the page...

Thank you in advance!

Xini
 

19 April 2007 16:26  

Xini
จำนวนข้อความ: 1655
Sorry for my avatar, I'll change it ASAP.
I don't realize anything about the movement as my browser, strangely enough, don't plays any Gif in here.

Thank you for your help, I will use "gently run your hands through the sand"

Maybe I'll have to bother you with further questions in the future!

Thanks again, regards

Xini
 

20 April 2007 17:03  

iissaa06
จำนวนข้อความ: 2
bonjour je suis iissaa06 je voulais savoir pourquoi vous avez refusé la traduction que j'ai demandé? et pouvez vous me traduire le texte en anglais si c possible???
merci
isabelle
Bandages inguinals souples et sans ressort. Deux coussins herniaires sue velcro sont compris.
 

21 April 2007 16:21  

apple
จำนวนข้อความ: 972
Hello, kafetzou! Could you please have a look at the English text here ? It looks weird to me! If it is, can you see a way to correct it?
Thank you very much
mela
 

22 April 2007 16:39  

Chantal
จำนวนข้อความ: 878
I checked the translation for you, see my reply
 

25 April 2007 00:34  

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
I put there "closeness"(swedish one).
It could be 'revoted' now.
 

26 April 2007 14:36  

apple
จำนวนข้อความ: 972
Hello Kafetzou! I have some questions about the "polite form".
I was adding something to nava's project and the doubt arose: "formal language" is equivalent to "polite form" (referring to Italian "Lei" or there is a difference in meaning?
And what about unformal?
CIAO, for example,it's a word, that Italians use only with people with which they are in first name terms, if I call it "unformal" it may be not enough. I mean, you can be unformal even with people that you call Mr or Miss, can't you?
 

29 April 2007 07:51  

Xini
จำนวนข้อความ: 1655
Thank you very much for you editing work. I hope that the other two requests will be translated soon and edited by you, hoping that it will not take too much work for you.

Xini
 

29 April 2007 14:20  

apple
จำนวนข้อความ: 972
Thanks
 

29 April 2007 16:50  

keelybush
จำนวนข้อความ: 3
Sorry i forgot that bit! it means Sir we ask you to approve
 

1 May 2007 07:36  

apple
จำนวนข้อความ: 972
Hello, kafetzou, I'm here again!
This time is about this translation .
Is the phrase "larger than the earth itself" a usual idiom, or a sort of "creative"image? (I suppose it is not literal).
In the English text "in facts" is repeated twice: a mistake?
 

1 May 2007 15:31  

apple
จำนวนข้อความ: 972
Oh...I thought "aslinda" was "apparently", which is also repeated twice. Was that on purpose as well?
 

3 May 2007 13:55  

apple
จำนวนข้อความ: 972
Hi kafetzou! It's always about this translation . The original requester has informed us that he had this message from a Turkish friend and he is quite sure that it is not about health problems.
It's just that this person is going to move from a place she doesn't like, but she is afraid that the place where she's going to might not be better.
I think you should fix the English translation first, because the Italian text was translated from English.
 

3 May 2007 19:09  

Chantal
จำนวนข้อความ: 878
Hi there, a comment on http://www.cucumis.org/vertaling_10_t/bekijk-vertaling_v_60781.html

'over de marge' means that you are 'using' more than is possible/allowed. Therefore I think that beyond the margin is ok. I'm not quite sure whether beyond is the right preposition, but you as a native speaker probably know .

Chantal
 

4 May 2007 14:04  

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
OK!
I won't wait!
I'm gonna quit!
If I can't make so easy translation, I can't translate anything.
That was a good time on cucumis, hope you have a good work.
BYE!
 

4 May 2007 14:36  

casper tavernello
จำนวนข้อความ: 5057
Not just for that.
I'm not a crying baby who leaves in the first problem.
I'll wait till the next admin for portuguese to come.
And I see nothing wrong with the last rejected one.
There's nothing for me to do here. The swedish, norwegian and danish translations they are being grabbed by another users.
The japanese Im only translating names.
My spanish is too poor.
And my english translations are being thrown away!
I have some sense and gonna let it to the real experts.
 
<< ถัดไป1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 ••ก่อนหน้า >>