Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .


Входящие сообщения - alireza

Результаты 1 - 9 из примерно общего количества 9
1
Автор
Сообщение

7 Май 2008 16:33  

katranjyly
Кол-во сообщений: 102
Hi Alireza here is your original in proper modern Azerbayjani characters:

5-ci sətrin «ƏDV bildirişinin verilmə tarixi» xanasında qeydiyyat bildirişin verilmə tarixi göstərilməlidir, eyni zamanda vergi ödəyicisi yalnız Qanunla təsdiq olunmuş hasilatın pay bölgüsü haqqında, əsas boru kəməri haqqında və digər bu qəbildən olan sazişlər və ya qanunlar çərçivəsində fəaliyyət göstərirsə bu halda həmin sətrin xanaları doldurulmur;

Misal: Qeydiyyat bildirişdə verilmə tarixi 23 iyul 2004-cü il göstərilib. Bu halda bəyannamənin 5-ci sətrinin «ƏDV bildirişinin verilmə tarixi» xanası aşağıdakı kimi yazılmalıdır:
 

2 Июль 2008 12:15  

LailaSol
Кол-во сообщений: 2
Hei, AliReza
Jeg kan ikke det persiske alfabetet. Kan du skrive oversettelsen til persisk med engelsk/norsk lydskrift, altså uttalen av den persiske oversettelsen med norske bokstaver? Takk.

LailaSol
 

19 Октябрь 2008 13:01  

sismo
Кол-во сообщений: 74
Hello AliReza,

I need this translation in Persian, because I want to write it to my good friend Reza.

Please read my comments to Pias and Lilian to the English translation (whish is still not quite in place).

Thnak you for your effort! I am not able to check out your translation and which word meaning you have in each sentence. Most words have more meanings not just one.

HUG from Sismo
 

6 Февраль 2009 17:10  

gemmo
Кол-во сообщений: 3
Dank je voor de vertaling.
Nog 1 vraag, de woorden voor de "A", zijn dat de woorden "kijk naar jezelf" of dat wat tussen de "A" en "G" staat?
 

25 Май 2009 22:07  

betisl@hotmail.com
Кол-во сообщений: 5
Mr. Alireza,
I am very pleased for you have translated this piece of poem for me!
It was very agreable, thank you very much!
I'm avaiable for change this favour!
Best regards from Brazil
Elizabeth

Sr. Alireza,
Estou muito agradecida por ter traduzido este
poema para mim!
Foi muito agradável, muito obrigada!
Estou à disposição para retornar este favor!
Lembranças do Brazil
Elizabeth
 

14 Апрель 2010 12:09  

Niclas266
Кол-во сообщений: 2
Skulle du inte kunna hjälpa mig med en översättning till e du snäll...??

Har publicerat den och den har nr: 273

Men här kommer min text igen:-)

Hej mitt allt.

Du är den enda för mig, jag kan inte beskriva hur mycket du betyder för mig och hur mycket jag tycker om dig.

Min framtid vill jag tillbringa med dig för ingen får mig att må så bra som du gör.

Jag vill säga att jag älskar dig och göra det på Persiska...

Jag älskar verkligen dig min lilla prinsessa.

Puss

Tack på förhand

Mvh Niclas
 

13 Декабрь 2010 10:58  

mahmoud1
Кол-во сообщений: 11
سلام علیرضای عزیز
یکی از ترجمه های شمارا در سایت کوکومیس دیدم. جالب بود. من به تازگی با این سایت آشنا شده ام که مفید به نظر می رسد. بنده کارشناسی ارشد زبان انگلیسی هستم و چند کتاب کتاب در حوزه های روانشناسی، مدیریت و بازرگانی از انگلیسی به فارسی ترجمه کرد ام.اگر لطف کنید و هر گونه اطلاعات راجع به این سایت یا کلاً تجربیاتتان در زمینه ترجمه را در اختیار من بگذراید ممنون می شوم. در ضمن، خوشحال می شوم اگر بتوانم کمکی بکنم یا با هم در تعامل باشیم. ایمیل من هست:
mahmoudamini1@gmail.com
 

1 Март 2012 19:23  

mahmoud1
Кол-во сообщений: 11
عليرضاي عزيز، دوست گرامي،
مدت هاست كه به اين سايت (cucumis)سر نمي زنم چون قالب و امكانات آن چندان راضي كننده نيست. لطفاً به وبلاگ من shahdeasayesh.blogfa.com كه در مورد ترجمه انگليسي به فارسي است سري بزنيد تا بلكه بتوانيم راهي براي تداوم اين مباحث بيابيم. متشكرم.
 

25 Июнь 2012 11:35  

ArenaL5
Кол-во сообщений: 24
Apparently there isn't any difference from "private messages" to "public messages" -.-
 
1