Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .


Перевод - Angels have to cry too, one should ... (Английский)

Результаты 1 - 20 из примерно общего количества 24
1 2 След >>
Автор
Сообщение

17 Ноябрь 2008 18:46  

salihinal
Кол-во сообщений: 54
I think the translation for man is "they", not men
 

17 Ноябрь 2008 19:06  

italo07
Кол-во сообщений: 1474
"man" (=/ Mann) has nothing to be with "man" in English.
 

17 Ноябрь 2008 19:15  

merdogan
Кол-во сообщений: 3769
I agree with italo07 and with salihinal.
 

17 Ноябрь 2008 19:46  

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
So...what is it about? How should that "man" be translated?

CC: merdogan salihinal
 

17 Ноябрь 2008 20:10  

shinyheart
Кол-во сообщений: 53
whoever wants to correct my translation,or judge it incorrect,would give the right answer please!and prove that it's really fals!thank you
 

17 Ноябрь 2008 20:14  

salihinal
Кол-во сообщений: 54
Translation for man = they
 

17 Ноябрь 2008 20:24  

fiammara
Кол-во сообщений: 94
maybe ,, the warmth should be given?"
 

17 Ноябрь 2008 20:27  

shinyheart
Кол-во сообщений: 53
mann=one ,problème résolu
 

17 Ноябрь 2008 20:29  

shinyheart
Кол-во сообщений: 53
their,refers to the impersonnal noun"one= mann"
 

17 Ноябрь 2008 20:40  

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
I don't think the problem is solved yet.
"one should give them their warmth" doesn't sound good to me.
Perhaps it could be:
" Angels have to cry too and they should be given warmth"
 

17 Ноябрь 2008 21:26  

fiammara
Кол-во сообщений: 94
Angels have to cry too and the warmth should be given to them
 

17 Ноябрь 2008 21:27  

alizeia
Кол-во сообщений: 27
Angels have to cry too, SOMEONE should give them warmth ( there is no sence with "their", it was right traslated but sounds strange, in German too.. the original was edited, so could be that the sence must be " someone must give his warmth to the angels"
 

17 Ноябрь 2008 22:06  

italo07
Кол-во сообщений: 1474
My suggestion:

"Angels also have to cry, you have to give them their warmth, too."
 

17 Ноябрь 2008 22:27  

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Why "their warmth"?
 

18 Ноябрь 2008 08:50  

Garret
Кол-во сообщений: 168
mal ~= sometimes

.. Someone should give..
man - impersonnal noun
 

18 Ноябрь 2008 12:35  

italo07
Кол-во сообщений: 1474
someone = jemand
man = you/one...and millions of other translations, it depends on the context

man muss ihnen auch ihre Wärme geben ~ se tiene que darles también su calor
 

18 Ноябрь 2008 13:20  

lilian canale
Кол-во сообщений: 14972
Could any of you help us here, please?

CC: iamfromaustria kafetzou
 

18 Ноябрь 2008 14:35  

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Angels also have to cry sometimes, you have to give them the warmth they need too.

That's how I would translate it. "their warmth" is more or less "the warmth they need". "man" is a form that doesn't exist in English, but it's the same as the French "on".
 

18 Ноябрь 2008 16:29  

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I would say "we have to give them their warmth" - the original is not exactly elegant, so I don't think we should be reading more meaning into it than there already is. But the translation is also OK as it stands now (one should give them their warmth).
 

18 Ноябрь 2008 17:25  

iamfromaustria
Кол-во сообщений: 1335
Yes, it's more accurate to say "their warmth", even though it's meant "the warmth they need".
 
1 2 След >>