Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .


Перевод - the last four games (Английский)

Результаты 1 - 20 из примерно общего количества 25
1 2 След >>
Автор
Сообщение

5 Июль 2007 08:57  

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
"seleção" is the brazilian national team of soccer.

Is it really correctly translated into english by "selection" ???
 

5 Июль 2007 08:14  

Tantine
Кол-во сообщений: 2747
The French version talks of "divers essais" - "various tests" in English. Following the accepted French version the English should read:

"current chooser did various tests"

Bises
Tantine
 

5 Июль 2007 09:25  

chrysso91
Кол-во сообщений: 85
I agree with Tantine. "a realisé divers essais" should be translated "did several tries". I think that "test" is not the most appropriate word, as we talk about games.
 

5 Июль 2007 09:32  

montonero
Кол-во сообщений: 1
wrongly translated words:
selection, selector, and tasks.
Replace with: national team, manager, and tests.
 

5 Июль 2007 09:51  

Maribel
Кол-во сообщений: 871
I am unhappy with a réalisé > was given.
Certainly the tasks were given but they were also performed I think.
 

5 Июль 2007 09:56  

goncin
Кол-во сообщений: 3706
"selection" -> "national team" or, if not national, simply "team". "Seleção" is the name given in Portuguese to the national team formed by a country's (supposed) best players.

"selecionador" -> "coach"
 

5 Июль 2007 10:47  

Menininha
Кол-во сообщений: 545
All that Goncin said.
And "Queria saber ..." it's like: "Gostaria de saber", so should be "I would like to know"
 

5 Июль 2007 15:42  

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Thanks everyone for your help! I had no idea, and this means that the French is definitely incorrect.

On the other hand, I think the word "tasks" is OK - we talk about giving someone certain tasks to complete, and if s/he completes them correctly, s/he passes the test.

CC: Francky5591
 

5 Июль 2007 15:45  

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
One more question for the Portuguese speakers: Did the coach perform the tasks or give them (for the players to perform)?
 

5 Июль 2007 15:51  

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
In relation to the portuguese original text, I believe, that the english translation now "got it" ;-)
 

5 Июль 2007 15:52  

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Kafetzou,

"Tasks" is not the right word for this context. "Trial" would fit better. Thus, "the coach made various trials...".

The sense is "he tried some players, they did not play as expected, so he changed them by others, and so on".

 

5 Июль 2007 16:03  

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Oh wow - this is VERY different. I'll change it.

CC: Francky5591
 

5 Июль 2007 16:12  

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
This time I went back to the original, as the French translation is completely wrong, I think. samanthalee, I've re-set the voting.
 

5 Июль 2007 16:28  

acuario
Кол-во сообщений: 132
I think matches is not "jogos", it is "fosforo".
 

5 Июль 2007 16:38  

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
But "match" is also a "jogo" of soccer...
 

5 Июль 2007 17:23  

tom.naves
Кол-во сообщений: 1
Alguns argumentos no texto não estão exatamente como deveriam,coach poderia ser traduzido como técnico.
 

6 Июль 2007 02:26  

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Traduzido como técnico?
O texto original já é em português, tom.naves.

nota bene: selecionador, no Brasil, é mais usado para definir psicólogos de Recursos Humanos e o botão usado para trocar o canal do televisor.
 

6 Июль 2007 02:44  

Una Smith
Кол-во сообщений: 429
"essais", meaning making changes just to see what happens, is not "trials": it is "tests" or "experiments".
 

6 Июль 2007 04:54  

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Please see Goncin's comment above, Una (5 July 2007 15:52).

CC: Una Smith
 

6 Июль 2007 12:34  

Una Smith
Кол-во сообщений: 429
Okay, having read the entire discussion here, I am going to jump in and edit the English target, working from the French (?) source. I am confused about which is the source...
 
1 2 След >>