Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Французский-Английский - Wycinek z forum

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: Португальский (Бразилия)ФранцузскийПольскийАнглийский

Категория Чат - Спорт

Для этого перевода требуется передать только общий смысл.
Статус
Wycinek z forum
Tекст
Добавлено Kubsztal
Язык, с которого нужно перевести: Французский Перевод сделан turkishmiss

1) Dans les quatre derniers matchs de l'équipe nationale, le sélectionneur actuel a réalisé divers essais. Certains couronnés de succès et d'autres pas tellement.

Je voulais connaître ton point de vue sur chacun d'eux.

Статус
the last four games
Перевод
Английский

Перевод сделан kafetzou
Язык, на который нужно перевести: Английский

1) in the last four matches of the national team, the current coach carried out various trials. Some of them were quite successful, others not so much.

I would like to know your point of view on each one.
Комментарии для переводчика
"trials" here means the coach tried assigning players in different combinations and/or positions, to see how they played together.
Последнее изменение было внесено пользователем samanthalee - 13 Июль 2007 01:23





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

5 Июль 2007 09:56

goncin
Кол-во сообщений: 3706
"selection" -> "national team" or, if not national, simply "team". "Seleção" is the name given in Portuguese to the national team formed by a country's (supposed) best players.

"selecionador" -> "coach"

5 Июль 2007 10:47

Menininha
Кол-во сообщений: 545
All that Goncin said.
And "Queria saber ..." it's like: "Gostaria de saber", so should be "I would like to know"

5 Июль 2007 15:42

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Thanks everyone for your help! I had no idea, and this means that the French is definitely incorrect.

On the other hand, I think the word "tasks" is OK - we talk about giving someone certain tasks to complete, and if s/he completes them correctly, s/he passes the test.

CC: Francky5591

5 Июль 2007 15:45

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
One more question for the Portuguese speakers: Did the coach perform the tasks or give them (for the players to perform)?

5 Июль 2007 15:51

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
In relation to the portuguese original text, I believe, that the english translation now "got it" ;-)

5 Июль 2007 15:52

goncin
Кол-во сообщений: 3706
Kafetzou,

"Tasks" is not the right word for this context. "Trial" would fit better. Thus, "the coach made various trials...".

The sense is "he tried some players, they did not play as expected, so he changed them by others, and so on".


5 Июль 2007 16:03

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Oh wow - this is VERY different. I'll change it.

CC: Francky5591

5 Июль 2007 16:12

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
This time I went back to the original, as the French translation is completely wrong, I think. samanthalee, I've re-set the voting.

5 Июль 2007 16:28

acuario
Кол-во сообщений: 132
I think matches is not "jogos", it is "fosforo".

5 Июль 2007 16:38

Rodrigues
Кол-во сообщений: 1621
But "match" is also a "jogo" of soccer...

5 Июль 2007 17:23

tom.naves
Кол-во сообщений: 1
Alguns argumentos no texto não estão exatamente como deveriam,coach poderia ser traduzido como técnico.

6 Июль 2007 02:26

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Traduzido como técnico?
O texto original já é em português, tom.naves.

nota bene: selecionador, no Brasil, é mais usado para definir psicólogos de Recursos Humanos e o botão usado para trocar o canal do televisor.

6 Июль 2007 02:44

Una Smith
Кол-во сообщений: 429
"essais", meaning making changes just to see what happens, is not "trials": it is "tests" or "experiments".

6 Июль 2007 04:54

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
Please see Goncin's comment above, Una (5 July 2007 15:52).

CC: Una Smith

6 Июль 2007 12:34

Una Smith
Кол-во сообщений: 429
Okay, having read the entire discussion here, I am going to jump in and edit the English target, working from the French (?) source. I am confused about which is the source...

6 Июль 2007 14:19

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Portuguese, as I said above.

6 Июль 2007 15:27

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
I re-edited it (back) and edited the comment underneath it, too. Una, I think you hadn't read the whole discussion - seleçao IS the national team. Francky has edited the French version accordingly, too.

CC: Una Smith

6 Июль 2007 19:10

Una Smith
Кол-во сообщений: 429
Sorry, folks, for making work for anyone. I got a request to look at the translation, which I did. From what I saw, I thought the original text was French, and now I guess I did not see *all* the discussion of the translation. This is a (small?) problem of interface design.

Portuguese selec,ao = American all star team ?

6 Июль 2007 19:37

casper tavernello
Кол-во сообщений: 5057
Portuguese seleção = American all star team ?
I had the same idea!!!!

7 Июль 2007 02:47

kafetzou
Кол-во сообщений: 7963
But it's not American in this case, is it? Also, as far as I know, an "all-star" team is commercial, whereas a national team can compete in the Olympics, World Cup, etc.
Читать дальше