 | |
|
Bài gửi sau cùng - Tiếng ViệtResults 1 - 3 of about 3 | | | | | 12 Tháng 1 2010 17:20 | | | Hôm qua là lịch sá», ngà y mai là má»™t Ä‘iá»u bà ẩn còn ngà y hôm nay là má»™t món quà | | | 27 Tháng 12 2008 04:58 | | | I think it should be translated like this: "Äược xác nháºn hoặc chỉnh sá»a lần cuối bởi %s | | | 8 Tháng 9 2005 17:57 | | | Sorry that I didin't explain carefully. "-" in this case is "or" ,I'm too lazy to write more. Actually " nhà " means house , home , familly or home page. So you only can understand the meaning of the word when you put it in a sentence or a situation. Vietnamese 's simillar with English or French or Spainish , because it was invented by French and Spanish missionaries (or evangelist ??) .
So in this case , you should put the word : Trang chủ |
|
| |
|