| |
| 18 Tháng 7 2008 16:01 |
| |
| 18 Tháng 7 2008 19:50 |
| Thanks to you Andreea. Actually, I don't know why I deserv it, but I'll do my best from now.
Lene. |
| 23 Tháng 7 2008 00:37 |
| Bună Andreea, sper că nu te deranjez, vroiam să ştiu ce părere ai despre traducerea aceasta.
Mădă
|
| 23 Tháng 7 2008 10:10 |
| quale modo si usa in Romania per fare patti tra Amici, mi riferisco a cose culturali qualche cosa come un giuramento di sangue. spero di essermi spiegato bene, ciao ---Carax62@gmail.com-- |
| 23 Tháng 7 2008 10:14 |
| mi aiuti a capire come fanno, tra amici, in Romania a fare patti indissolubili, come un patto di sangue che si usava in italia? mi riferisco ad una cosa culturale.ti sarei davvero grato.
ciao --carax62@mail.com-- |
| 23 Tháng 7 2008 10:46 |
| ho capito se hai maggiori dettagli, anche in inglese, scrivimi, poi li posso tradurre con facilità , tradurre dal Romeno è difficile, meno dall'inglese.
voglio capire nella vostra cultura quali sono le cose che sigillano un patto, come era da noi una stretta di mano.
grazie |
| 24 Tháng 7 2008 17:01 |
| ti ringrazio di nuovo per la tua gentilezza.. spero di risolvere con lui.. ciao a presto
|
| 29 Tháng 7 2008 19:28 |
| ok, cum zici tu |
| 31 Tháng 7 2008 13:07 |
| Multumesc pentru traducerea "substanta de contrast".
Oana |
| 12 Tháng 8 2008 22:30 |
| Salut azitrad voici un pont en FRANÇAIS pour cette traduction de l’ARABE vers le ROUMAIN
Tu lui passe le bonjour
|
| 25 Tháng 9 2008 13:56 |
| scuze pt ca nu am pus diarcritice,dar CUM SE PUN? |
| 2 Tháng 10 2008 16:57 |
| |
| 2 Tháng 2 2009 13:41 |
| Nu te-am mai văzut de mult! |
| 1 Tháng 5 2009 01:46 |
| Dear azitrad,how are you?Could you please translate the texts I have requested into Romanian? (the texts which are translated from Turkish to English) You can reach them by looking at my page in a much easier and quicker way.
|
| 6 Tháng 5 2009 20:44 |
| the text numbers are 109 and 211
|