| |
|
Hộp Tin Đến - omurlivResults 1 - 7 of about 7 | | | 4 Tháng 11 2008 18:18 | | hej igen
blot af nysgerrighed: Hvor har du lært tyrkisk henne? Jeg kan slet ikke et eneste ord på tyrkisk så det ville være rart med hjælp til at bedømme oversættelserne mellem tyrkisk og dansk :-)
Anita | | 4 Tháng 11 2008 23:37 | | hejsa
nej, selvfølgelig er det ok, det eneste problem i dén sammenhæng er dog, at vi ikke har nogen ekspert i dansk og tyrkisk (altså én som kan oversætte på højt niveau i denne sprogkombination).... det er derfor Gamine kommenterede, at oversættelsen måske kunne laves, hvis der var én, der først lavede en bro til engelsk, så teksten bagefter kunne oversættes fra engelsk til tyrkisk.
Jeg vil meget gerne kunne bruge dig som hjælp til at bedømme oversættelser mellem dansk og tyrkisk - hvis det altsÃ¥ er noget, du har tid til og interesse i, selvfølgelig, for jeg har længe manglet én, der er god til bÃ¥de dansk og tyrkisk. | | 4 Tháng 11 2008 23:40 | |
Vil det være korrekt at oversætte "sadece ucak" til "kun en flyvemaskine"? | | 5 Tháng 11 2008 20:01 | | Hej igen Iben
jeg er rigtigt glad for at se, at du allerede har været så flittigt her på Cucumis :-) Nøj, hvor vi har manglet én som dig!
Mht de manglende accenter og anderledes bogstaver i indlæggene, mener du så, at de nødvendigvis ville skulle indsættes for at man overhovedet kan forstå teksten tilstrækkeligt til at kunne oversætte den? Eller kan man godt gætte sig til, hvad der skulle have stået. Problemet er jo nok, at de personer, der indsender oversættelsesanmodninger fra tyrkisk til et andet sprog, har modtaget disse beskeder (eks. på Facebook eller MSN eller lignende) enten UDEN de særlige accenter og bogstaver eller også er de gået tabt ved at personen har indskrevet sætningerne selv og har udeladet disse. Men min pointe er: Hvis man godt kan gætte sig til hvad der skulle have stået, så er det ok blot at oversætte dem som de er. Er det helt umuligt, så skal oversættelsesanmodningen sandsynligvis sløjfes af en administrator.
Og mht længden af oversættelse versus originaltekst, så kender jeg godt til problematikken fra andre sprog, men du skal blot se det som en advarsel (alá: "hov, har du glemt noget af teksten i din oversættelse"?) og hvis du er sikker på din oversættelse, så accepterer du den blot, som den er.
Du må endelig vende tilbage med andre spørgsmål, der måtte opstå, så vil jeg prøve at hjælpe dig :-)
Anita
| | 25 Tháng 11 2008 00:19 | | Hej Iben,
jeg er lidt forvirret over denne oversættelse, så jeg vil gerne bede dig om din mening:
http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_184703.html
TAK! :-)
| | 25 Tháng 11 2008 00:20 | | PS: det er et stykke tid siden, jeg har set dig herinde sidst, jeg hÃ¥ber ikke, du har droppet os helt! | | 17 Tháng 3 2009 19:48 | | Hej Iben - blot en lille hilsen fra mig. Jeg hÃ¥ber, at du kan finde tid (og lyst) til at hjælpe os her pÃ¥ Cucumis igen :-)
Anita |
|
| |
|