Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .


Hộp Tin Đến - omurliv

Results 1 - 7 of about 7
1
Tác giả
Bài gửi

4 Tháng 11 2008 18:18  

Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670
hej igen

blot af nysgerrighed: Hvor har du lært tyrkisk henne? Jeg kan slet ikke et eneste ord på tyrkisk så det ville være rart med hjælp til at bedømme oversættelserne mellem tyrkisk og dansk :-)

Anita
 

4 Tháng 11 2008 23:37  

Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670
hejsa
nej, selvfølgelig er det ok, det eneste problem i dén sammenhæng er dog, at vi ikke har nogen ekspert i dansk og tyrkisk (altså én som kan oversætte på højt niveau i denne sprogkombination).... det er derfor Gamine kommenterede, at oversættelsen måske kunne laves, hvis der var én, der først lavede en bro til engelsk, så teksten bagefter kunne oversættes fra engelsk til tyrkisk.

Jeg vil meget gerne kunne bruge dig som hjælp til at bedømme oversættelser mellem dansk og tyrkisk - hvis det altså er noget, du har tid til og interesse i, selvfølgelig, for jeg har længe manglet én, der er god til både dansk og tyrkisk.
 

4 Tháng 11 2008 23:40  

Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670

Vil det være korrekt at oversætte "sadece ucak" til "kun en flyvemaskine"?
 

5 Tháng 11 2008 20:01  

Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670
Hej igen Iben

jeg er rigtigt glad for at se, at du allerede har været så flittigt her på Cucumis :-) Nøj, hvor vi har manglet én som dig!

Mht de manglende accenter og anderledes bogstaver i indlæggene, mener du så, at de nødvendigvis ville skulle indsættes for at man overhovedet kan forstå teksten tilstrækkeligt til at kunne oversætte den? Eller kan man godt gætte sig til, hvad der skulle have stået. Problemet er jo nok, at de personer, der indsender oversættelsesanmodninger fra tyrkisk til et andet sprog, har modtaget disse beskeder (eks. på Facebook eller MSN eller lignende) enten UDEN de særlige accenter og bogstaver eller også er de gået tabt ved at personen har indskrevet sætningerne selv og har udeladet disse. Men min pointe er: Hvis man godt kan gætte sig til hvad der skulle have stået, så er det ok blot at oversætte dem som de er. Er det helt umuligt, så skal oversættelsesanmodningen sandsynligvis sløjfes af en administrator.

Og mht længden af oversættelse versus originaltekst, så kender jeg godt til problematikken fra andre sprog, men du skal blot se det som en advarsel (alá: "hov, har du glemt noget af teksten i din oversættelse"?) og hvis du er sikker på din oversættelse, så accepterer du den blot, som den er.

Du må endelig vende tilbage med andre spørgsmål, der måtte opstå, så vil jeg prøve at hjælpe dig :-)

Anita


 

25 Tháng 11 2008 00:19  

Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670
Hej Iben,

jeg er lidt forvirret over denne oversættelse, så jeg vil gerne bede dig om din mening:

http://www.cucumis.org/translation_1_t/view-the-translation_v_184703.html

TAK! :-)


 

25 Tháng 11 2008 00:20  

Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670
PS: det er et stykke tid siden, jeg har set dig herinde sidst, jeg håber ikke, du har droppet os helt!
 

17 Tháng 3 2009 19:48  

Anita_Luciano
Tổng số bài gửi: 1670
Hej Iben - blot en lille hilsen fra mig. Jeg håber, at du kan finde tid (og lyst) til at hjælpe os her på Cucumis igen :-)

Anita
 
1