| |
| 13 Tháng 3 2012 19:55 |
| - indicate the place of three goods --> indicate the place of three goods that will exist
|
| 16 Tháng 3 2012 23:04 |
| In the first sentence there is a contrast between two clauses. Shouldn't we use 'while'? I know 'as' can be used instead of 'while'. But in such a case, can 'as' be used for expressing a contrast? |
| 19 Tháng 3 2012 06:38 |
| -'dikme taÅŸ' (dikili taÅŸ) means 'obelisc' or 'stone monument',
-'..define başlama..'='gömmeye baslama'= 'starting to bury',
therefore:
'1-Obelisc/Stone monument: As the tree marks the last point, the watercourse describes the beginning and the end of the way.
2-The beginning of a trace: a passage, two hills, two roads, two trees and two valleys are the places of starting to bury (the treasure). It is started from here.
3-The holy trinity: three hills, three roads, three trees, three valleys and three wells show the location of three goods (that suppose to exist) or indicate the place where these are with different signs.'
|
| 19 Tháng 3 2012 16:56 |
| - I think 'defineye baÅŸlamak' means 'define aramaya baÅŸlamak/starting to find treasure'. If it said 'defnetmeye baÅŸlamak', what you are saying would be correct.
- I searched for the original, finding much clear information. Have a look here
According to that text, my suggestion is:
1. The post (such as an obelisk or a tree): It describes the beginning and the end of the brook or the road as well as giving the last point.
2. The beginning of the trace (such as a passage, two hills, two roads, two trees and two brooks): It is the place of starting to find treasure, here is the starting point.
3. The holy Trinity (such as three hills, three roads, three trees, tree brooks, three wells): It shows the location of three goods to exist or indicate where they are with different signs.
|
| 19 Tháng 3 2012 21:56 |
| hi Mesud2991,
sorry, I can not reach the website you wanted me to look at; although it is permitted site, it appears blocked from my place.
so, in the turkish text it is written "define baslama" which suppose to have an apostrophe="defin'e baslamak" (not "defineYE baslamak" ).
and, in my oppinion 'defin'(here) means 'burial'.
in fact, the source text is really confusing without proper punctuation. it is possible to make various translations. your last example is really good.
or, perhaps we should ask aomar75 for some revealing info... |
| 19 Tháng 3 2012 22:12 |
| I can't copy what the page says, banned. But it says 'defineye baÅŸlamak'. I can write only that part.
"2 sayısı = taş yol, geçit, taş geçit, kapı kaya: (Geçit, işaret başlangıcı, iki tepe, iki ağaç, iki taş, iki yol gibi)
*Defineye baÅŸlama yeri olup, hedefe ilk buralardan baÅŸlanarak gidilir. |
| 19 Tháng 3 2012 22:21 |
| wow, did you find the source itself? |
| 20 Tháng 3 2012 11:16 |
LeinTổng số bài gửi: 3389 | Mesud's last suggestion makes sense to me; If Figen Kirci and Arnavut Biberi agree, I would like to use this to make the edits and accept. Is that OK with you all? |
| 24 Tháng 3 2012 17:24 |
LeinTổng số bài gửi: 3389 | No reply so I have edited and accepted.
Thank you all for your input! |
| 24 Tháng 3 2012 17:34 |
| hi Lein,
since I've seen the actual source on google, I completely agree with Mesud's last suggestion.
(if somebody needs to see it, I can send the link, guys) |