Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .


Hộp Tin Đến - shur

Results 1 - 4 of about 4
1
Tác giả
Bài gửi

30 Tháng 1 2007 13:17  

shur
Tổng số bài gửi: 10
first of all you should not be sorry about nothing
and to the point:
loved is a person you love in hebrew אהוב

התגעגעתי in english miss or missed

you can not translate love התגעגעתי

you were אתה היית
my life החיים שליyou can not translat "this
was my life i love it" because it you can say about something like table chair not about people people you can say he/she etc.. but not it and the same with "this"
it you can say this was my life meaning in ebrow אלה היו החיים שלי but the sentence says you were my life in ebrow אתה היית החיים שלי
i not sure what excatly the meaning but i think it
אתה היית החיים שלי ואתה אהוב / אני אוהב אותך
i do not know how to decide what is exactly the transelet but the meaning is i always love you you always be in my heart even if you far away from me leave me or died or can be
אתה היית החיים שלי אני אהבתי אותך (ותמיד אוהב)

i just can explain this better in english than find the excatly words in ebrow
i hope you understanding now what i meaning
h and maybe you should ask the expert in both english and hebrew
 

30 Tháng 1 2007 13:55  

shur
Tổng số bài gửi: 10
i forget tell you more one thing

why you transelete
"you were as " היי" היי is like hello in english or hi or שלום shalom

you were you is אתה/ את

and were is in the past ×”×™×”
אתה היית you were

 

30 Tháng 1 2007 13:59  

shur
Tổng số bài gửi: 10
o.k
ask me anytime
 

30 Tháng 1 2007 14:20  

shur
Tổng số bài gửi: 10
hello to you
thank a lot you give me a points
 
1