Cucumis - Dịch vụ phiên dịch miễn phí trực tuyến
. .


Hộp Tin Đến - Rysarda

Results 1 - 6 of about 6
1
Tác giả
Bài gửi

4 Tháng 8 2007 11:53  

Porfyhr
Tổng số bài gửi: 793
Rysarda,

I just tried as I saw you were speaking polish, but I did notice that you didn't speak english!
I thank you for your kindness to try at least!

Good luck and
Spassiba

Porfyhr
 

10 Tháng 8 2007 09:35  

ramarren
Tổng số bài gửi: 291
Нет необходимости. Почти все русскоязычные владеют английским и при необходимости обитают там. Но, честно говоря, форум тут не главное
 

30 Tháng 8 2007 06:12  

Krzysio
Tổng số bài gửi: 8
Witam,
tak jak pisałem wcześniej rzeczownik "rodzice" pochodzi od rzeczownika "rodzic"(on-r.męski), więc rodzaju męskiego, to tak samo, jak "walc", "krogulec"(on-r.męski) w liczbie pojedyńczej, to "walce", "krogulce" w liczbie mnogiej. A skoro to rodzaj męski, to nie możemy o rodzicach napisać "one", bo wskazywałoby, że "rodzice", to rodzaj żeński. Pewnie nie umiem za bardzo tłumaczyć, ale na pewno tak jest dobrze. Na szczęście niewiele jest takich wyrazów kończących się na -ce w pierwszym przypadku liczby mnogiej.
Pozdrawiam.
Krzysztof.
 

9 Tháng 9 2007 14:15  

kafetzou
Tổng số bài gửi: 7963
I cannot validate the ruddudu translation. If it's not Lithuanian, it should never have been translated - maybe the source language is wrong.
 

17 Tháng 8 2008 19:13  

slbgz
Tổng số bài gửi: 77
уже перевёл
как дела, Рышарда?
 

17 Tháng 8 2008 19:18  

slbgz
Tổng số bài gửi: 77
http://www.cucumis.org/translation_55_t/view-the-translation_v_161689.html
 
1