| |
|
Hộp Tin Đến - emanuel stroiaResults 1 - 4 of about 4 | | | 21 Tháng 9 2007 20:47 | | Când se oferă o opinie negativă asupra unei traduceri, se ÅŸi justifică de ce. Daca se poate. Mă refer la traducerea: http://www.cucumis.org/traducerea_11_t/view-the-translation_v_82976.html. M-ar interesa ÅŸi pe mine de ce consideri traducerea cu pricina greÅŸită. | | 21 Tháng 9 2007 21:19 | | Mersi de link. Nici măcar nu ar fi trebuit să mă deranjez să explic, având în vedere că am avut o rugăminte referitor la una din traducerile mele care s-a ignorat cu desăvârÅŸire. Dar, fie!
În primul rând nu este vorba despre "manşon" ci despre o "mufă", în al doilea rând nu este "retractare" ci "contracţie / contractare". După care mai şi verbul acela "to molten" se traduce prin "a se lichefia prin topire" - şi aici se poate găsi un cuvânt adecvat.
Am să resping traducerea cu pricina până va fi corectă. | | 24 Tháng 9 2007 09:43 | | Å£in cont de ce spune Freya. | | 18 Tháng 11 2007 09:24 | | MulÅ£umesc pentru sugestiile oferite, am urmat o parte dintre ele, întrucât redau mai fidel ideea textului franÅ£uzesc. |
|
| |
|